Кащина, Валерія ОлександрівнаВалерія ОлександрівнаКащинаКозмін, Михайло Володимирович2025-09-082025-09-082025Кащина В. О. Прагматичний аспект перекладу корейських пісень на українську мову : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. М. Козмін. Київ, 2025. 105 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7602Кваліфікаційна робота “Прагматичний аспект перекладу корейських пісень на українську мову” присвячена комплексному аналізу міжкультурної адаптації корейських пісенних текстів у межах комунікативно-прагматичної парадигми перекладознавства. Метою дослідження стало з’ясування механізмів, завдяки яким перекладач може зберегти авторську інтенцію, емоційний резонанс і культурно марковані реалії оригіналу, водночас забезпечивши природне звучання в українському музичному та мовному просторі. Теоретичне підґрунтя становлять концепція мовленнєвого акту, скопос-теорія, а також сучасні напрацювання з лінгвопрагматики й корейської культурології. Матеріальною базою слугували дев’ятнадцять корейських пісень різних жанрів та авторські українські переклади. Методологія роботи поєднує прагматичний і контекстуальний аналіз, описову та зіставну лінгвістику, елементи музикознавчої просодії. У результаті виявлено найефективніші перекладацькі прийоми: модуляція синтаксичної конструкції для відтворення прагматичного регістру, компенсаційний перифраз для лакунарних культурних концептів, фонетичне копіювання звукописних одиниць, а також комбінована культурна адаптація. Порівняльний аналіз довів, що саме їхнє поєднання забезпечує відповідність емоційної дії та комунікативного ефекту оригіналу. Наукова новизна роботи полягає у деталізованому описі прагматичних стратегій, специфічних для перекладу корейської пісенної лірики українською, та у формулюванні матричної моделі трансформацій, що враховує одночасно мовні й музичні обмеження. Практична цінність полягає в можливості використання запропонованих рекомендацій у професійній перекладацькій діяльності, у викладанні теорії та практики перекладу, а також у локалізації корейського музичного контенту для української аудиторії.The qualification work “The Pragmatic Aspect of Translating Korean Songs into the Ukrainian Language” is devoted to a comprehensive analysis of the intercultural adaptation of Korean song texts within the communicative-pragmatic paradigm of translation studies. The aim of the study was to clarify the mechanisms by which a translator can preserve the authorial intention, emotional resonance, and culturally marked realities of the original while simultaneously ensuring natural sounding within the Ukrainian musical and linguistic space. The theoretical basis consists of the speech-act concept, Skopos theory, and contemporary developments in linguopragmatics and Korean cultural studies. The material base comprised nineteen Korean songs of various genres and the author’s Ukrainian translations. The methodology combines pragmatic and contextual analysis, descriptive and contrastive linguistics, and elements of musicological prosody. As a result, the most effective translation techniques were identified: modulation of the syntactic construction to reproduce the pragmatic register, compensatory paraphrase for lacunar cultural concepts, phonetic copying of sound-symbolic units, and combined cultural adaptation. Comparative analysis proved that it is precisely their combination that ensures correspondence of emotional impact and communicative effect with the original. The scientific novelty of the work lies in the detailed description of pragmatic strategies specific to translating Korean song lyrics into Ukrainian and in the formulation of a matrix model of transformations that simultaneously takes into account linguistic and musical constraints. The practical value consists in the possibility of using the proposed recommendations in professional translation practice, in the teaching of translation theory and practice, and in the localization of Korean musical content for the Ukrainian audience.ukкорейські піснікомунікативно-прагматична парадигмаміжкультурна адаптаціякультурно марковані реаліїскопос-теоріялінгвопрагматикаKorean songscommunicative-pragmatic paradigmintercultural adaptationculturally marked realitiesSkopos theorylinguopragmaticsПрагматичний аспект перекладу корейських пісень на українську мовуThe Pragmatic Aspect of Translating Korean Songs into the Ukrainian LanguageБакалаврська робота