Гриців, Наталія МиколаївнаНаталія МиколаївнаГриців2026-05-262026-05-262023Гриців, Н. М. (2023). Перекладацька герменевтика як основа новітнього методу аналізу тексту. Studia Linguistica, (22), 74–86. https://doi.org/https://doi.org/10.17721/StudLing2023.22.74-86УДК 81’25+81’4210.17721/StudLing2023.22.74-86https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/22084Перекладацька герменевтика відкрила нові можливості як новочасний пошуковий метод і не залишилася поза увагою зарубіжних перекладознавців, літературознавців та критиків. Проте в українській науці сьогодення продуктивні характеристики цього методу у стосунку до аналізу тексту вивчені недостатньо. Пропонована розвідка є спробою заповнити цю лакуну. Статтю присвячено огляду, аналізу та підсумку теоретичних відомостей про перекладацьку герменевтику як розгорнуту і водночас структуровану методологічну основу розуміння і тлумачення смислу у тексті оригіналу та тексті перекладу. Резюмовано роль успадкованих процедур інтерпретативної теорії перекладу і когнітивної герменевтики та з’ясовано контури їхнього обопільного системного прирощення до перекладацької герменевтики, насамперед в аспекті роз’яснення та тлумачення тексту з позиції когнітивного підходу. Окрему увагу приділено визначенню предметного поля перекладацької герменевтики; висвітлено два основні орієнтири когнітивної герменевтики: цілісне бачення перекладача і розуміння тексту як самодостатнього артефакту; розглянуто поняття «герменевтична спіраль» пізнання тексту оригіналу та «вдосконалене розуміння» як стратегічний процес перекладу. Охоплено умови текстотворення (текстопородження): концепцію тексту, літературну програму, систему переконань. Визначено траєкторії принципів перекладацької герменевтики: суб'єктивність, історичність, феноменологія, процесовість, цілісність, рефлексія. Розгорнуто складники розуміння тексту, серед яких: ситуаційне тло, поле дискурсу, вимір смислу, предикативний модус. Виокремлено критерії формулювання і втілення перекладацької стратегії з перспективи текстооформлення: мовимо про жанр, когерентність, стилістику та функцію тексту перекладу. Підсумовано, що переклад – це форма вдосконалення розуміння, а перекладання – це не прерогатива мови, а радше питання (сприйняття, збагнення, творення, доповнення) смислу та спілкування посередництвом цього смислу.Translational hermeneutics has opened up new vistas for a modern research method and has been the centre of attention of foreign scholars. However, in today's Ukrainian context, the productive characteristics of this method concerning text analysis are not sufficiently studied. The proposed paper is an attempt to fill this lacune. The article is devoted to reviewing theoretical materials about translational hermeneutics as an overt, but structured methodological basis for understanding and interpreting the meaning in the original and translated texts. Interconnection of the interpretive theory of translation and cognitive hermeneutics is summarized; the contours of their mutual integration to translation hermeneutics are clarified, firstly, in explaining the text within a cognitive approach. Attention is paid to defining the subject matter of translational hermeneutics; two main orientations of cognitive hermeneutics are highlighted: a holistic vision of the translator and an understanding of the text as a self-sufficient artefact; the concept of «hermeneutical helix» of cognizing the original text and «enhanced understanding» as a strategic process of translation are considered. The conditions of the author's realm are: the concept of the text, the literary program, and the system of beliefs. The principles of translational hermeneutics are: subjectivity, historicity, phenomenology, process character, holistic nature, and reflection. Text understanding components include: the situational background, the discourse field, the meaning dimension, the predicative mode. The criteria for implementing the translation strategy from the perspective of text production are highlighted; i.e., genre, coherence, stylistics and function of the target text. Thus, translation is a form of enhanced understanding, and translating is not a prerogative of language but rather an issue of meaning and communication through this meaning.ukперекладознавствоперекладацька герменевтикакогнітивний підхідтекстсмислпізнанняTranslation Studiestranslational hermeneuticscognitive approachtextmeaningcognitionПерекладацька герменевтика як основа новітнього методу аналізу текстуTranslational Hermeneutics as a Basis of Novel Method for Text AnalysisСтаття