Запорожець Марія ПавлівнаКовальчук, Валентина Анатоліївна2024-08-012024-08-012024Запорожець М. П. Переклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази Саган : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. В. Ковальчук. Київ, 2024. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3905У роботі досліджуються особливості гендерно маркованого мовлення та специфіка його перекладу з французької на українську мову на прикладі роману Франсуази Саган "Bonjour tristesse". Актуальність дослідження зумовлена необхідністю розробки нового підходу до теорії та практики перекладу, що поєднує гендерні та перекладознавчі студії. Об'єктом дослідження є гендерно марковані елементи мовлення, а предметом – перекладацькі трансформації та явище гендерної інтерференції при перекладі. Мета роботи полягає в аналізі комунікативних стратегій чоловічого і жіночого мовлення та пошуку адекватних способів їх відтворення в українському перекладі. У теоретичній частині розглянуто поняття гендера в лінгвістиці, основні гендерні теорії та відмінності чоловічого і жіночого стилів мовлення. Практична частина присвячена аналізу перекладацьких трансформацій та явища гендерної інтерференції на матеріалі роману та його українського перекладу. В результаті дослідження встановлено, що перекладачу необхідно володіти рядом гендерних та екстралінгвальних компетенцій задля адекватного відтворення гендерних особливостей мовлення.The paper examines the peculiarities of gendered speech and the specifics of its translation from French into Ukrainian on the example of Françoise Sagan's novel Bonjour tristesse. The relevance of the study is stipulated by the need to develop a new approach to the theory and practice of translation that combines gender and translation studies. The object of the study is gender-marked elements of speech, and the subject is translation transformations and the phenomenon of gender interference in translation. The purpose of the study is to analyse the communicative strategies of male and female speech and to find adequate ways to reproduce them in Ukrainian translation. The theoretical part deals with the concept of gender in linguistics, the main gender theories and the differences between male and female speech styles. The practical part is devoted to the analysis of translation transformations and the phenomenon of gender interference on the material of the novel and its Ukrainian translation. The study has shown that a translator needs to possess a number of gender and extralinguistic competences in order to adequately reproduce gender peculiarities of speech.uaгендерна лінгвістикагендерно марковані елементиособливості чоловічого й жіночого мовленняперекладперекладацькі трансформаціїгендерна інтерференціяфранцузька моваgender linguisticsgender-marked elementspeculiarities of male and female speechtranslationtranslation transformationsgender interferenceFrench languageПереклад особливостей жіночого та чоловічого мовлення на прикладі творчого доробку Франсуази СаганTranslation of the peculiarities of female and male speech on the example of Françoise Sagan's literary heritageБакалаврська робота