Яблонська Дарина ЮріївнаБогданова, Ольга Ярославівна2024-08-012024-08-012024Яблонська Д. Ю. Особливості відтворення реалій при перекладі «Римських оповідань» Альберто Моравіа українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. О. Богданова. Київ, 2024. 51 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3908Бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення реалій при перекладі "Римських оповідань" Альберто Моравіа українською мовою. У процесі дослідження були виявлені ключові фактори, що впливають на вибір способу перекладу реалій, серед яких культурні, історичні та соціальні особливості контексту. Сучасна перекладацька практика пропонує різні підходи для вирішення цієї проблеми, однак вибір конкретного методу залежить від специфіки тексту. Класифікація реалій оригінального тексту дозволила виділити кілька методів перекладу, таких як транскрипція, калькування, еквіваленти та адаптація. Порівняння оригіналу та перекладу підтверджує, що відтворення реалій є складним і багатогранним завданням, що вимагає не лише знання мови, але й глибокого розуміння культурного та історичного контексту. Правильний вибір перекладацьких стратегій дозволяє максимально точно передати сенс та емоційну насиченість оригіналу. Успішний переклад реалій вимагає комплексного підходу, що поєднує теоретичні знання, аналіз культурного і історичного контексту та вміння використовувати різні перекладацькі стратегії. Таким чином, дослідження цієї проблематики сприяє розширенню розуміння процесу перекладу та вдосконаленню перекладацьких навичок.This bachelor's thesis explores the intricacies of translating cultural realities in "Roman Tales" by Alberto Moravia into Ukrainian. The study identifies key factors influencing the choice of translation methods, including cultural, historical, and social context. Contemporary translation practice offers various approaches to address these challenges, yet the selection of a specific method depends on the textual specifics. Classification of the cultural realities in the original text distinguishes several translation methods such as transcription, loan translation, equivalents, and adaptation. Comparison between the original and translated texts confirms that rendering cultural realities is a complex task requiring not only linguistic proficiency but also a deep understanding of cultural and historical contexts. The appropriate choice of translation strategies allows for the most accurate conveyance of meaning and emotional richness from the original text. Successful translation of cultural realities demands a comprehensive approach combining theoretical knowledge, analysis of cultural and historical contexts, and adept use of diverse translation strategies. Thus, investigating this issue contributes to a deeper understanding of the translation process and enhances translation skills.uaпереклад реалійкультурний контекстісторичний контекстперекладацькі стратегіїеквівалентиадаптаціятранскрипціякалькуванняcultural realities translationcultural contexthistorical contexttranslation strategiesequivalentsadaptationtranscriptionloan translationОсобливості відтворення реалій при перекладі «Римських оповідань» Альберто Моравіа українською мовоюBachelor's thesis. "Features of Rendering Cultural Realities in the Translation of 'Roman Tales' by Alberto Moravia into UkrainianБакалаврська робота