Данильченко Ірина ВалеріївнаВисоцький Роман2023-12-182024-05-142023-12-182023Висоцький Р. Стратегії й тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі (на матеріалі англомовних детективних серіалів) : кваліфікаційна робота ... магістр : 035 Філологія / Висоцький Роман. – Київ, 2023. – 73 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5770У магістерській роботі було досліджено особливості перекладу гумористичних елементів з англійської мови на українську. Об’єкт дослідження – гумористичні компоненти у англійському аудіовізуальному дискурсі. Предмет дослідження – особливості перекладу гумору українською мовою за допомогою різноманітних методик. Для більш детального аналізу перекладу гумористичного ефекту у контексті англійської та української мови було обрано британський детективний серіал «Шерлок» від BBC та, відповідно, його переклад українською від 1+1, що вважається найкращим українським перекладом цього серіалу. В ході роботи визначено поняття гумористичних елементів в сучасній лінгвістиці та їх класифікація. Проаналізовано специфіку гумору у культурному контексті і, відповідно, труднощі передачі його іншою мовою. Досліджено перекладацькі трансформації під час перекладу гумористичних елементів у аудіовізуальному дискурсі та окреслено можливі варіанти перекладу українською мовою англійських гумористичних елементів на прикладі детективних серіалів.uaСтратегії й тактики відтворення гумористичного ефекту в англо-українському перекладі (на матеріалі англомовних детективних серіалів)Магістерська робота