Бугайова Єлизавета СергіївнаПоворознюк, Роксолана Владиславівна2024-09-162024-09-162024Бугайова Є. С. Прагматичні аспекти відтворення науково-популярних текстів медичної тематики (на матеріалі Л.Ф. Барретт “Seven and a half lessons about the brain”) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська / наук. кер. Р. Поворознюк. Київ, 2024. 125 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4759У дослідженні розглядаються різновиди прагматичної адаптації науково-популярних текстів на прикладі книги Л.Ф. Баррета "Сім з половиною уроків про мозок". Припускається, що ці адаптації необхідні через відмінності в медичних системах, читацьких очікуваннях і стратегіях, яким віддають перевагу окремі перекладачі. За допомогою системного підходу, що включає методи дедукції та індукції, суцільної вибірки та порівняльного аналізу, дійшли висновку, що дослідження підтверджує початкову гіпотезу. Отримані результати підкреслюють важливість врахування очікувань цільової аудиторії при виборі найдоцільніших стратегій перекладу, а також підходу до таких текстів в цілому, на більш глобальному рівні, а не просто занурення в компаративний аналіз. Теоретичні засади цієї роботи створюють підґрунтя для майбутніх досліджень у досліджуваній царині, зокрема для розробки комплексних рекомендацій для перекладачів, які працюють з науково-популярними текстами в медичному контексті, що допоможуть ухвалювати обґрунтовані рішення, які сприятимуть підвищенню читабельності та доступності перекладеного матеріалу.Our paper explores the pragmatic adaptations involved in such texts, using L.F. Barrett's "Seven and a Half Lessons About the Brain" as a case study. We suggest that these adaptations arise from differences in medical systems, reader expectations, and the preferred strategies of individual translators. Using a systematic approach that included methods of deduction and induction, continuous sampling, and comparative analysis, we found that our research supports the initial hypothesis. The findings underscore the importance of considering target audience expectations when selecting the most appropriate translation strategies, and specifically approaching such texts as a whole, on a more global level, rather than just diving deep in contrastive explorations. The theoretical framework lays ground for future inquiries into this area, such as developing comprehensive guidelines for translators working with scientific-popular texts in medical contexts, which will assist in making informed decisions that enhance the readability and accessibility of the translated material.uaпрагматична адаптаціянауково-популярні текстимедичний перекладочікування читачівцільова аудиторіяpragmatic adaptationpopular-science textsmedical translationПрагматичні аспекти відтворення науково-популярних текстів медичної тематики (на матеріалі Л.Ф. Барретт “Seven and a half lessons about the brain”)Магістерська робота