Бондарчук Мілана СергіївнаБережний, Анрій Васильович2024-07-292024-07-292024Бондарчук М. С. Порівняння найпродуктивніших шляхів творення неологізмів в іспанській та українській мовах та проблематика їхнього перекладу : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. А. Бережний. Київ, 2024. 81 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3855Ця дипломна робота зосереджена на дослідженні найбільш продуктивних механізмів утворення неологізмів в іспанській та українській мовах, а також проблем, що виникають під час їх перекладу. Дослідження сприяє покращенню якості перекладу неологізмів та розуміння мовних процесів у контексті міжнародної комунікації. Об’єктом дослідження є неологізми іспанської та української мов. Були поставлені такі завдання: дослідження ролі неологізмів у сучасній іспанській лексикології; визначення джерел та способів утворення неологізмів в іспанській та українській мовах; аналіз способів словотворення неологізмів у засобах масової інформації обох мов; розгляд особливостей перекладу іспанських неологізмів на українську мову. Для досягнення поставлених цілей використовувалися різноманітні наукові та аналітичні методи, зокрема аналіз словникових визначень, вивчення контексту, порівняльний аналіз, а також структурно-семантичний аналіз. Структура дослідження складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. У теоретичному розділі розглянуто роль неологізмів в сучасній іспанській мові, типологія та принципи їх кваліфікації та джерела та способи утворення неологізмів. У практичному розділі розглянуто способи словотворення неологізмів сучасної іспанської та української мов, особливості їх функціонування в обох мовах та проаналізовано особливості перекладу іспанських неологізмів на українську мову. Методологічні підходи включають компаративний аналіз, дескриптивний метод та метод кількісного аналізу, що дозволили глибше зрозуміти специфіку неологізмів та їх перекладу. Основні висновки дослідження свідчать про те, що іспанська мова активно запозичує неологізми з англійської, тоді як українська мова використовує більше слов'янських джерел та морфологічних засобів. В обох мовах медіа- неологізми виникають завдяки різним лінгвістичним процесам, із пріоритетами на афіксальні методи в іспанській мові та складні слова в українській. Особливості перекладу іспанських неологізмів на українську мову включають використання таких трансформацій, як калькування, описовий переклад, транслітерація та інші. Дослідження підкреслює необхідність інтеграції неологізмів у лінгвістичні системи обох мов, а також розробки методів їхньої нормалізації та стандартизації. Результати роботи підтверджують значущість неологізмів у мовному розвитку та збереженні культурної ідентичності.This thesis is focused on the study of the most productive mechanisms of the formation of neologisms in the Spanish and Ukrainian languages, as well as the problems that arise during their translation. The research contributes to the improvement of the quality of the translation of neologisms and the understanding of language processes in the context of international communication. The object of the study is neologisms of the Spanish and Ukrainian languages. The following tasks were set: the study of the role of neologisms in modern Spanish lexicology; determination of sources and methods of formation of neologisms in Spanish and Ukrainian languages; analysis of ways of word formation of neologisms in mass media of both languages; consideration of the peculiarities of the translation of Spanish neologisms into the Ukrainian language. Various scientific and analytical methods were used to achieve the goals, including the analysis of dictionary definitions, the study of the context, comparative analysis, and structural-semantic analysis. The research structure consists of an introduction, two chapters, conclusions, a list of used sources and appendices. In the theoretical section, the role of neologisms in the modern Spanish language, typology and principles of their qualification, and the sources and methods of formation of neologisms are considered. In the practical section, the methods of word formation of modern Spanish and Ukrainian neologisms, the peculiarities of their functioning in both languages, and the peculiarities of the translation of Spanish neologisms into the Ukrainian language are analyzed. Methodological approaches include comparative analysis, descriptive method, and quantitative analysis method, which allowed a deeper understanding of the specifics of neologisms and their translation. The main findings of the study indicate that the Spanish language actively borrows neologisms from English, while the Ukrainian language uses more Slavic sources and morphological means. In both languages, media neologisms arise due to different linguistic processes, with a preference for affixal methods in Spanish and complex words in Ukrainian. Features of the translation of Spanish neologisms into Ukrainian include the use of such transformations as tracing, descriptive translation, transliteration, and others. The study emphasizes the need to integrate neologisms into the linguistic systems of both languages, as well as to develop methods for their normalization and standardization. The results of the work confirm the significance of neologisms in language development and preservation of cultural identity.uaнеологізмиіспанська моваукраїнська моваперекладсловотворенняneologismsSpanish languageUkrainian languagetranslationword formationПорівняння найпродуктивніших шляхів творення неологізмів в іспанській та українській мовах та проблематика їхнього перекладуБакалаврська робота