КОШАРНИЙ, КостянтинКостянтинКОШАРНИЙ2026-06-102026-06-102024-12-20КОШАРНИЙ, К. (2024). THE ETHICS OF USING EUPHEMISMS IN THE ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTS. Folia Philologica(8), 56–64. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/8/710.17721/folia.philologica/2024/8/7https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/22797The article considers the ethics of using euphemisms in the English – Ukrainian translation of socio-political texts. The issue of euphemism in the social and political context from the Ukrainian and foreign researchers` point of view is analysed. The current political situation of a country is inseparably connected with the welfare of its society. An analysis of scholarly works confirms that to achieve adequacy and equivalence in translation and preserve the stylistic and pragmatic nuances of euphemisms in the target language, a translator can use a direct equivalent, employ stylistic transformations, or discard the euphemistic potential of the original vocabulary during the translation process. The competence of political figures and participants in political communication on the international stage, as well as within the state, allows for the dissemination of ideas, the establishment of connections, the promotion of civic engagement, and the ability to influence people's ways of thinking and behavior. It is stated that euphemization is a mandatory condition for politically correct speech in intercultural communication. Since the evolution of euphemistic potential is directly related to the characteristics of culture, euphemistic vocabulary is an unstable component of the language system, complicating the process of translation into the target language. Furthermore, over time, the pragmatic potential of euphemisms tends to change, acquiring the characteristics of the concepts they are used to denote. Euphemia, as a multidimensional and dynamic phenomenon, is extensively studied within various approaches, particularly in the context of translation. An analysis of speeches by contemporary American politicians shows that euphemisms are widely used to describe social, economic, and political issues. They help highlight the positive aspects of government actions or avoid addressing complex issues without losing their influence on the audience. At the same time, euphemisms reduce emotional tension, ensuring an attenuated approach to the conveyed and rendered information.У статті розглядається етика використання евфемізмів в англо-українському перекладі суспільно-політичних текстів, зокрема в контексті методологічних позицій українських та зарубіжних дослідників. Аналіз наукових праць підтверджує, що для досягнення адекватності та еквівалентності перекладу, збереження стилістичних і прагматичних відтінків евфемізмів у цільовій мові перекладач може використовувати прямий еквівалент, застосовувати стилістичні трансформації або відмовлятися від евфемістичного потенціалу оригінальної лексики у процесі перекладу. Компетентність політичних діячів та учасників політичної комунікації як на національному рівні, так і на міжнародній арені, дозволяє поширювати ідеї, налагоджувати зв’язки, сприяти громадянській активності, забезпечувати здатність впливати на спосіб мислення та поведінку людей. У статті зазначається, що евфемізація є обов’язковою умовою політкоректного мовлення в міжкультурній комунікації. Оскільки еволюція евфемістичного потенціалу безпосередньо пов’язана з особливостями культури, варто враховувати наступне: евфемістична лексика є нестійким компонентом мовної системи, що ускладнює процес перекладу на цільову мову. З’ясовано, що прагматичний потенціал евфемізмів має тенденцію змінюватися, пропонуючи нові ознаки для понять, у характеристиці яких використовуються. Євфемія, як багатовимірне та динамічне явище, досліджується в рамках різних підходів, зокрема в контексті перекладу. Аналіз виступів сучасних американських політиків демонструє, що евфемізми широко використовуються для опису суспільних, економічних і політичних проблем. Вони допомагають висвітлювати позитивні сторони дій влади або уникнути вирішення складних питань, не втрачаючи при цьому впливу на аудиторію. Водночас евфемізми знижують емоційну напругу, забезпечуючи пом’якшене ставлення до інформації, що передається з іноземної (англійської) на рідну (українську) мову.enангло-український перекладетикаевфемізмисуспільно-політичний контекстсуспільно-політичні текстиEnglish – Ukrainian translationethicseuphemismssocio-political contextsocio-political textsTHE ETHICS OF USING EUPHEMISMS IN THE ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF SOCIO-POLITICAL TEXTSЕТИКА ВИКОРИСТАННЯ ЕВФЕМІЗМІВ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ ТЕКСТІВСтаття