Оксінь Наталія СергіївнаКінджибала, Оксана Сергіївна2025-05-202025-05-202025Оксінь Н. С. Особливості перекладу звуконаслідувальної та образотворчої лексики корейської мови (на матеріалі корейських онлайн коміксів) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «Магістр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / Наук. кер. О. Кінджибала. Київ, 2025. 105 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6482Дослідження присвячене актуальній проблемі міжмовної трансляції корейської ономатопеїчної лексики українською мовою на матеріалі онлайн-коміксів (вебтунів), популярність яких в україномовному сегменті зростає. Метою роботи є комплексний аналіз стратегій перекладу звуконаслідувальних та образотворчих мовних одиниць корейської мови для оптимізації міжмовного відтворення. Об'єктом дослідження є корейські онлайн комікси як специфічний тип мультимодального тексту, предметом – інтегрована в їх наратив та візуальну складову ономатопеїчна лексика. У межах дослідження було проаналізовано 50 прикладів корейської ономатопеїчної лексики (26 звуконаслідувальних, 24 образотворчих). Аналіз перекладів показав, що при трансляції звуконаслідувальних одиниць (26) найчастіше використовувалася ономатопеїчна лексика (69%), рідше – неономатопеїчна (26%), з можливістю застосування стратегії уникнення. Переклад образотворчої лексики (24) переважно здійснювався за допомогою неономатопеїчних засобів (87%), з потенціалом використання стратегії уникнення (16%) та підбору звуконаслідувальних еквівалентів (8%). Загалом, серед 50 розглянутих прикладів, неономатопеїчна лексика (28 випадків) та звуконаслідування (20 випадків) виявилися найбільш ефективними стратегіями. Запозичення ономатопеї не було зафіксовано. Досягнення мети передбачало огляд теоретичних засад звуконаслідування та образотворення в обох мовах, систематизацію існуючих перекладацьких стратегій та емпіричний аналіз корпусу корейських онлайн коміксів для виявлення лінгвокультурних проблем перекладу. Результати дослідження мають теоретичне значення для перекладознавства та міжкультурної комунікації, а також практичну цінність для фахівців у галузі перекладу та видавничої справи.This study addresses the pertinent issue of interlingual translation of Korean onomatopoeic and mimetic vocabulary into Ukrainian, with particular reference to online comics (webtoons), which have been gaining increasing popularity within the Ukrainian-language digital sphere. The objective of the research is to conduct a comprehensive analysis of translation strategies employed in rendering Korean onomatopoeic and mimetic expressions, with the aim of optimizing their interlingual transmission. The object of the study is Korean webtoons, considered as a distinct form of multimodal text, while the subject comprises onomatopoeic and mimetic vocabulary embedded within both their narrative and visual components. A total of 50 examples of Korean expressive vocabulary were analyzed—26 onomatopoeic words and 24 mimetic words. The findings reveal that onomatopoeic expressions were predominantly translated using Ukrainian sound-imitative vocabulary (69%), and less frequently through non-onomatopoeic equivalents (26%), with occasional application of an avoidance strategy. In contrast, mimetic expressions were primarily rendered using non-onomatopoeic vocabulary (87%), with limited recourse to avoidance (16%) and sound equivalents (8%). Across the dataset, non-onomatopoeic translation (28 instances) and sound-imitative translation (20 instances) emerged as the most frequently employed strategies. Notably, there were no instances of direct adoption of Korean onomatopoeia in the Ukrainian translations. The research methodology involved a review of the theoretical underpinnings of onomatopoeic and mimetic vocabulary in both Korean and Ukrainian, the systematization of relevant translation strategies, and an empirical analysis of a selected corpus of Korean webtoons. The study identifies key linguistic and cultural challenges inherent in the translation process. The results hold theoretical value for the fields of translation studies and intercultural communication, while also offering practical insights for professional translators and publishers engaged in the adaptation of Korean multimedia content for Ukrainian audiences.ukкорейські коміксивебтуниманхваономатопеяобразотворча лексиказвуконаслідувальна лексикастратегії перекладукультурна інтерпретаціяперекладkorean webtoonsmanhwaonomatopoeiamimetic expressionssound imitationtranslation strategiescultural adaptationtranslationОсобливості перекладу звуконаслідувальної та образотворчої лексики корейської мови (на матеріалі корейських онлайн коміксів)Магістерська робота