Самборська ВікторіяОрличенко, Олена Василівна2025-05-282025-05-282025Самборська В. Особливості ідіостилю Міґеля де Унамуно та засоби їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі романів «Тітка Тула» і «Туман») : кваліфікаційна робота ОС «магістр» : 035.051 «романські мови та літератури (переклад включно), перша - іспанська» / Наук. кер. О. Орличенко. Київ, 2025. 116, [V] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6548Метою дослідження є виявлення ключових ознак ідіостилю Міґеля де Унамуно та аналіз способів їхнього відтворення в українському перекладі романів «Тітка Тула» і «Туман» (переклад В. Шовкуна). Актуальність роботи зумовлена зростаючою увагою до проблеми збереження ідіостилю як фактору стилістичної автентичності художнього перекладу. Ідіостиль Унамуно та специфіка його відтворення українською мовою досі не були предметом цілісного перекладознавчого аналізу, що свідчить про наукову новизну роботи. Об'єктом виступає ідіостиль М. де Унамуно, предметом — мовні одиниці оригіналу, що передають особливості стилю автора, та їхні еквіваленти в перекладі. У теоретичному розділі встановлено, що ідіостиль охоплює мовні риси, художнє мислення, світогляд, тематичні домінанти й культурно-історичні чинники. Його переклад вимагає збереження цілісної системи стилістичних ознак і балансу між точністю та інтерпретацією, а перекладацькі трансформації забезпечують передачу авторських домінант в іншій мовній системі. Ідіостиль Унамуно поєднує філософські роздуми, інтертекстуальні алюзії, жанрове новаторство і діалогічно-монологічну форму, а збереження цих елементів представляє найбільшу перекладацьку складність. Порівняльний аналіз засвідчив, що успішне збереження ідіостилю залежить від цілісного перекладацького підходу, в якому В. Шовкун балансує між синтаксичною точністю, стилістичною експресією та адаптацією інтертекстуального коду до українського контексту. Завдяки цьому, переклад зберігає головні риси індивідуального стилю Унамуно.The purpose of this study is to identify the key features of Miguel de Unamuno’s idiostyle and to analyse the strategies employed for its reproduction in the Ukrainian translation of his novels “La tía Tula” and “Niebla” (translated by V. Shovkun). The relevance of the research stems from the growing scholarly interest in preserving an author’s idiostyle as a crucial factor in ensuring the stylistic authenticity of literary translation. Unamuno’s idiostyle and the specific means of rendering it in Ukrainian have not yet been the subject of a comprehensive translation analysis, which defines the novelty of the study. The object of the research is Miguel de Unamuno’s idiostyle; the subject — the linguistic units in the original works that reflect the author’s style, as well as their equivalents in the Ukrainian translation. The theoretical part of the research demonstrates that idiostyle is comprising distinctive linguistic features, forms of artistic thinking, worldview, thematic preferences, and cultural-historical determinants. Its successful translation requires preserving this complex structure and maintaining a balance between accuracy and interpretation. Translation shifts facilitate the precise transmission of dominant stylistic features within another linguistic system. Unamuno’s idiostyle incorporates philosophical reflection, intertextual allusions, genre innovation, and a dialogic-monologic narrative mode — elements whose preservation in translation poses significant challenges. The comparative analysis reveals that effective rendering of the idiostyle depends on an integrated translational approach, wherein V. Shovkun skillfully balances syntactic accuracy, stylistic expressiveness, and adaptation of intertextual references to the Ukrainian cultural context. This comprehensive approach ensures the retention of the essential characteristics of Unamuno’s individual style in translation.ukідіостильідіолектхудожній перекладстилістична адекватністьперекладознавчий аналізМіґель де Унамуноidiostyleidiolectliterary translationstylistic adequacytranslation analysisMiguel de UnamunoОсобливості ідіостилю Міґеля де Унамуно та засоби їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі романів «Тітка Тула» і «Туман»)Магістерська робота