ЧИСТЯК, ДмитроДмитроЧИСТЯК2026-03-092026-03-092024-12-26ЧИСТЯК, Д. (2024). FRENCH-SPEAKING TRANSLATIONS OF SHEVCHENKO’S POETRY: PROBLEMS AND PERSPECTIVES. Shevchenko Studies(1 (27)), 209–220. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2024.1(27).2/209-22010.17721/2410-4094.2024.1(27).2/209-220https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11957Background. Contemporary translation studies are increasingly attracting the attention of Ukrainian philologists, which is in line with post-structuralist trends in interdisciplinary studies in the humanities. The symbolic figure of Taras Shevchenko can become a model for conceptualising the image of Ukraine abroad, taking into consideration the exceptional role of his work in the formation of Ukrainian literature, and therefore the problem of reception and interpretation of his work through translation seems extremely relevant. The purpose of our article is to highlight the problem of reception and interpretation of Taras Shevchenko's poetry in the French-speaking cultural space in order to identify problems and perspectives for further analysis. Methods. A diachronic translation analysis of translations of Taras Shevchenko's poetry into French with a comparative study of diasporic and national translation traditions in the broader socio-cultural context was carried out. Results. It has been established that the representation of Shevchenko's literary works is associated with two main vectors – diaspora and Soviet as well as some synthetic projects. The first vector is characterised by the need for uncensored reception, but the aesthetic function of such publications is mostly inferior to the informative one, which does not contribute to the involvement of a wide range of recipients. Instead, Soviet-era editions of Shevchenko's works, also with a limited audience, are characterised by a more perfect adherence to the rhythmic and melodic structure of the original text, although their reception in literary and socio-cultural discourse is reduced in accordance with the semiotic context of Soviet ideology. The newest editions of Shevchenko's poems edited by T. Syrochuk and D. Chystiak present uncensored versions of the translations from the original, but it is important to preserve the figurative and symbolic level of the works and an adequate reception of the writer's worldview, as well as to establish appropriate promotion mechanisms for introducing them to the broader French-speaking cultural context. Conclusions. It should be concluded that a fundamental edition of Shevchenko's works in French is yet to come. It should be based on the best of E. Guillevic’s translations, with a critical reconsideration of the diaspora editions edited by A. Zhukovsky, as well as the Soviet editions and the publication edited by T. Syrotchuk. At the same time, it is necessary to emphasise the need to prepare such a publication at the international level, with the involvement of a renowned French poet to translate and edit the book and to ensure its promotion in a prestigious poetry series, so that Shevchenko's name can be properly introduced into the French-speaking cultural context. _____________ References Kochur H. (2008). Literature and translation. Vol. 1. Smoloskyp [in Ukrainian]. Cherednychenko O. (2014). Taras Shevchenko in French-speaking world. Shevchenko’s studies in modern world. Kyivskyi Universytet [in Ukrainian]. Chystiak D. (2021). Ukrainian literature in French-speaking countries in diachronic aspect: problems and perspectives. Scientific Bulletin of Taurida National University Volodymyr Vernadskyi. Series: Philology and Journalism. Vol. 32, No 5. Issue 1. 214-222 [in Ukrainian]. Anthology of Ukrainian literature from XIth to XXth century (2004). Olena Teliha Publishing house Shevchenko T. (1964). Selected texts. Pierre Seghers [in French]. Shevchenko T. (2014). Kobzar. Bleu & Jaune [in French]. Shevchenko T. (2022) Our soul cannot die. Editions Seghers [in French]. Shevchenko T. (1978). Selected works. Dnipro [in French]. Shevchenko T. (2014). Testament. Institut culturel de Solenzara [in French].. Shevchenko T. (2014). Kobzar. Taras Shevchenko Museum.Вступ. Дослідження сучасного перекладознавства дедалі більше привертають увагу українських філологів, що відповідає пост-структуралістським тенденціям міждисциплінарних студій у гуманітарних науках. Символічна постать Тараса Шевченка може стати взірцем для концептуалізації образу України за кордоном з огляду на виняткову роль його творчості в становленні українського письменства, а тому проблеми рецепції та інтерпретації його творчості через переклад видається надзвичайно актуальним. Метою нашої статті є висвітлення проблеми рецепції й інтерпретації поетичної творчості Тараса Шевченка у франкомовному культурному ареалі для виділення проблем і перспектив подальшої аналітики. Методи. Було проведено діахронічний перекладознавчий аналіз перекладів поезії Тараса Шевченка французькою мовою, з компаративним розглядом діаспорної та вітчизняної перекладацьких традицій у широкому соціокультурному контексті. Результати. Встановлено, що репрезентація літературної творчості Кобзаря пов’язана із двома основними векторами – діаспорним і радянським та синтетичними проектами. Перший вектор характеризує потреба в нецензурованій рецепції, проте естетична функція таких видань здебільшого поступається інформативній, що не сприяє залученню широких кіл реципієнтів. Натомість видання творів Кобзаря радянської доби, також із обмеженою аудиторією, характеризуються більш досконалим дотриманням ритмічно-мелодійної структури оригінального тексту, хоча їхня рецепція в літературознавчому й соціокультурному дискурсі редукується відповідно до семіотичного контексту радянської ідеології. Новітні видання поезій Т. Шевченка за редакцією Т. Сирочук і Д. Чистяка подають нецензуровану й перекладену з оригіналу версію перекладів, однак важливим постає збереження образно-символічного рівня творів і адекватна рецепція письменницької картини світу, а також налагодження відповідних механізмів промоції для введення у широкий франкомовний культурний контекст. Висновки. Слід підсумувати, що ґрунтовне видання творів Кобзаря французькою мовою іще попереду. В основу його варто покласти найкраще зі збірки перекладів Е. Ґійвіка, критично переосмисливши діаспорні видання за редакцією акад. А. Жуковського, а також радянське видання «Дніпра» й публікацію за редакцією Т. Сиротчук. Водночас, слід наголосити на потребі підготовки такого видання на міждержавному рівні, з залученням відомого французького поета для виконання перекладу й літературної редакції та забезпечення промоції у престижній поетичній серії, щоби ім'я Кобзаря ввійшло у франкомовний культурний контекст справді належним чином. ______________ Список використаних джерел Кочур Г. (2008). Література та переклад. Т.1. Смолоскип. Чередниченко О. (2014). Тарас Шевченко у франкомовному світі. Шевченкознавство в сучасному світі. ВПЦ «Київський університет». Чистяк Д. (2021). Українська література у франкомовних країнах у діахронічному аспекті: проблеми і перспективи. Вчені записки ТНУ ім. В.І. Вернадського. Серія. Філологія. Журналістика. Т. 32. № 5. Ч.1, 214–222. Anthologie de la littérature ukrainienne du XIe au XXe siècle (2004). Editions Olena Teliha. Chevtchenko T. (1964). Choix de textes. Pierre Seghers. Chevtchenko T.(2014). Kobzar. Bleu & Jaune. Chevtchenko T. (2022) Notre âme ne peut pas mourir. Editions Seghers. Chevtchenko T. (1978). Œuvres choisies. Dnipro. Chevtchenko T. (2014). Testament. Institut culturel de Solenzara. Shevchenko T. (2014). Kobzar. Taras Shevchenko Museum.uksemioticspoeticsliterary discoursetranslation studiesliterary translationworldviewсеміотикапоетикахудожній дискурсперекладознавствохудожній перекладкартина світуFRENCH-SPEAKING TRANSLATIONS OF SHEVCHENKO’S POETRY: PROBLEMS AND PERSPECTIVESФРАНКОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ПОЕЗІЇ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА: ПРОБЛЕМИ ТА ПЕРСПЕКТИВИСтаття