Усик, Анастасія ЯрославівнаАнастасія ЯрославівнаУсикСмущинська, Ірина Вікторівна2024-06-242024-06-242024Усик А. Я. Структурні та семантичні особливості французької медичної термінології та засоби їх відтворення українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035Філологія / наук. кер. І. В. Смущинська. Київ, 2024. 135 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2339Зважаючи на зростаючу потребу в ліках та медичному сервісі наразі медичний переклад стає все більш популярним, а тому потреба комплексного аналізу адекватного відтворення французьких медичних термінів у фармацевтичному дискурсі становить актуальність нашого дослідження. Об’єктом дослідження є медичні терміни в текстах французьких фармацевтичних інструкцій, а предметом є структура та семантика французьких медичних термінів та засоби їх відтворення українською мовою. Метою дослідження є визначення структурних та семантичних характеристик французьких фармацевтичних термінів та засобів їх адекватного відтворення українською мовою. Ця поставлена мета зумовлює виконання таких завдань: визначити поняття медичного терміну і фармацевтичного дискурсу, розробити класифікацію фармацевтичних термінів за структурною та семантичною ознаками, з’ясувати особливості медичної терміносистеми, визначити труднощі, пов’язані з відтворенням особливостей французьких термінів українською мовою, встановити прийоми та перекладацькі трансформації, застосовані до перекладу французьких медичних термінів української мовою. Для досягнення мети дослідження були використані як загальнонаукові (абстрагування, узагальнення) та емпірико-теоретичні (аналіз, синтез) методи. Прийом лінгвістичного спостереження використано у процесі відбору та класифікації матеріалу. Застосовано зіставний та описовий методи з метою здійснення аналізу жанрових ознак, мовностильових особливостей французьких медичних текстів та їх українських перекладів. Метод інтерпретації було залучено з метою систематизації отриманих у роботі даних та викладу особливостей їхнього функціонування. Використано елементи кількісного аналізу з метою визначення частоти використання різних видів перекладацьких трансформацій у процесі відтворення мовностильових особливостей французьких публіцистичних текстів українською мовою. Також були використано компаративний, перекладознавчий та контекстуальний методи під час виконання практичної частини нашого дослідження. Серед найбільших складнощів в роботі ми виділили відтворення складних речень, збереження структури української інструкції, тобто відтворення прагматичних особливостей. У зв’язку з вище перерахованими труднощами, проблема перекладу медичних термінів у фармацевтичному дискурсі залишається досі актуальною та перспективною для майбутніх перекладознавчих досліджень у цій галузі.Given the growing need for medicines and medical services, medical translation is becoming more and more popular, and therefore the need for a comprehensive analysis of the adequate reproduction of French medical terms in the pharmaceutical discourse constitutes the relevance of our research. The object of the study is medical terms in the texts of French pharmaceutical instructions, and the subject is the structure and semantics of French medical terms and the means of their reproduction in Ukrainian. The purpose of the study is to determine the structural and semantic characteristics of French pharmaceutical terms and means of their adequate reproduction in the Ukrainian language. This goal presupposes the fulfillment of the following tasks: to define the concept of a medical term and pharmaceutical discourse, to develop a classification of pharmaceutical terms according to structural and semantic features, to clarify the peculiarities of the medical terminology system, to determine the difficulties associated with the reproduction of the peculiarities of French terms in the Ukrainian language, to establish techniques and translation transformations applied to the translation of French medical terms into Ukrainian. To achieve the goal of the research, both general scientific (abstraction, generalization) and empirical-theoretical (analysis, synthesis) methods were used. Linguistic observation was used in the process of material selection and classification. Comparative and descriptive methods were applied in order to analyze genre features, linguistic features of French medical texts and their Ukrainian translations. The method of interpretation was involved in order to systematize the data obtained in the work and outline the features of their functioning. The elements of quantitative analysis were used to determine the frequency of use of various types of translation transformations in the process of reproducing linguistic features of French journalistic texts in Ukrainian. Comparative, translation and contextual methods were also used during the practical part of our research. In our work, a quantitative analysis of applied transformations was carried out, among which the following transformations prevail: lexical (modulation, transliteration), grammatical (replacement of parts of speech and number categories), lexical-grammatical (transposition). Among the greatest difficulties in the work, we singled out the reproduction of complex sentences, the preservation of the structure of the Ukrainian instruction, that is, the reproduction of pragmatic features. In connection with the difficulties listed above, the problem of translation of medical terms in pharmaceutical discourse remains relevant and promising for future translation studies in this field.ukмедичний перекладінструкціїлікуванняперекладацькі трансформаціїmedical translationinstructionstreatmenttranslation transformationsСтруктурні та семантичні особливості французької медичної термінології та засоби їх відтворення українською мовоюМагістерська робота