Кузьменко Юлія СергіївнаНикитюк Вікторія Олександрівна2023-10-262024-05-132023-10-262023Никитюк В. О. Особливості японського та українського перекладу діалогічного мовлення з книги «lord of the rings»: семантичний та прагматичний аспект : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Никитюк Вікторія Олександрівна. – Київ, 2023. – 40 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5222Дослідження було спрямоване на аналіз прагматичної та семантичної адаптації при перекладі діалогів з англійської на японську та українську мови. Досліджуючи поняття семантики, прагматики та діалогу, а також вивчаючи принципи семантичної та прагматичної адаптації, отримали цінне розуміння тонкощів перекладу діалогів. Проаналізовано приклади з «Володаря перснів», перекладені українською та японською мовами, простежено різні прагматичні та семантичні трансформації, використані в перекладах. Порівняльна оцінка дозволила виявити подібності та відмінності у перекладацьких підходах, виокремити культурні нюанси, присутні в діалогах, та їхній вплив на міжкультурне порозуміння. Результати цього дослідження підкреслюють вирішальну роль прагматичної та семантичної адаптації при перекладі діалогів. Дослідження підкреслює взаємодію між семантикою та прагматикою у досягненні адекватності перекладу. Аналіз перекладів діалогів підкреслює важливість цілісного підходу до перекладу, враховуючи загальний зміст речення, а не зосереджуючись лише на окремих словах. Перекладачі повинні орієнтуватися в складних культурних нюансах, художніх якостях і контекстуальних елементах, прагнучи створити переклад, який точно передає суть і літературний вплив оригінального тексту.uaОсобливості японського та українського перекладу діалогічного мовлення з книги «lord of the rings»: семантичний та прагматичний аспектБакалаврська робота