Кривецька Софія ВолодимирівнаВронська, Оксана Михайлівна2025-05-282025-05-282025Кривецька С. Збереження стилістичних особливостей авторського тексту при перекладі прозового твору з португальської мови на українську та англійську мови ( на прикладі твору «Ensaio sobre a lucidez» авторства Ж. Сарамаґу) : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. О. Вронська. Київ, 2025. 119, [V] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6555Дослідження присвячена вивченню стилістичних аспектів художнього перекладу, зокрема передачі індивідуального стилю автора в іншомовному тексті. У центрі уваги перебувають такі ключові поняття, як стиль, ідіостиль, стилістичне маркування, ритм, інтонація, девіація, а також прагматичне навантаження мовних структур. Робота розглядає переклад стилю не лише як лінгвістичну операцію, а як інтерпретаційний акт, що потребує реконструкції стилістичних властивостей оригіналу засобами іншої мовної системи. Теоретична частина дослідження містить класифікацію основних підходів до аналізу стилю — текстоцентричного, когнітивного й функціонально-прагматичного. Зазначено рівневу структуру стилістики. Робота розглядає й висвітлює питання і концепт стилістичного аналізу, його можливості і недоліки, наводить критерії до аналізу, доводить його можливості у літературознавстві й перекладознавчому аналізі для визначення еквівалентності перекладу, його відповідності до оригінального наративу. Важливою складовою є практичний аналіз роману Жозе Сарамаґу «Прозріння» та його перекладів українською й англійською мовами. Особливу увагу приділено трансформаціям синтаксису, відтворенню пунктуаційної нестандартності, ритмічного малюнку, а також переданню авторської наративної манери. Дослідження демонструє, що стиль є не лише фоновим елементом тексту, а його концептуальною рамкою, яку перекладач має зберегти через адаптацію формальних та інтонаційних засобів. У статті доведено, що успішний художній переклад можливий лише за умови глибокого стилістичного аналізу, що передує етапу текстотворення. Матеріал буде корисним для перекладачів, літературознавців, фахівців у галузі стилістики й когнітивної лінгвістики.This paper investigates the stylistic dimension of literary translation, emphasizing the translator’s responsibility in preserving the individual authorial voice when rendering texts into another language. The focus lies on key notions such as style, idiostyle, stylistic marking, rhythm, intonation, deviation, and the pragmatic weight of linguistic structures. Literary translation is approached not merely as a linguistic transformation, but as an act of interpretation, in which the translator reconstructs the stylistic architecture of the original with means of another language.The theoretical section outlines major stylistic approaches—text-centered, cognitive, and pragmatic. The study outlines the level-based structure of stylistics. It examines and highlights the concept of stylistic analysis, its potential and limitations, and proposes a set of analytical criteria. The work demonstrates the applicability of stylistic analysis in literary studies and translation research, particularly in assessing translational equivalence and determining the degree to which the translation corresponds to the original narrative. The practical part centers on a comparative study of José Saramago’s novel «Seeing» and its translations into Ukrainian and English. Particular attention is paid to syntactic transformation, punctuation and the recreation of rhythm and narrative flowThe paper argues that style is not an ornamental layer but the core framework of a literary work, and that successful translation depends on the ability to reconstitute that framework. The article demonstrates that a successful literary translation is only possible if it is preceded by a thorough stylistic analysis. This study is of practical and theoretical value to translators, literary scholars, and researchers in stylistics and cognitive linguistics.ukстильстилістичний аналізідіостилькогнітивна стилістикаперекладЖозе Сарамаґудевіаціяstylestylistic analysisidiostylecognitive stylisticstranslationJosé SaramagodeviationЗбереження стилістичних особливостей авторського тексту при перекладі прозового твору з португальської мови на українську та англійську мови ( на прикладі твору «Ensaio sobre a lucidez» авторства Ж. Сарамаґу)Магістерська робота