МИХАЙЛЕНКО, ОленаОленаМИХАЙЛЕНКО0000-0001-9794-9754СИДОРЕНКО, ОленаОленаСИДОРЕНКО2026-04-292026-04-292022-05-25МИХАЙЛЕНКО, О., СИДОРЕНКО, О. (2022). MEASURE OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN RENDERING A SCIENCE TEXT. Мовні і концептуальні картини світу, 1(71), 66–79. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.0610.17721/2520-6397.2022.1.06https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18710An adequate measure of translation transformations is a distinctive feature of a good translation. It allows to realise the two major requirements to the tar­get text - equivalent regulatory effect of source and target texts and maximum possible semantic and structural similarity of source and target texts. A faithful translation should be made in keeping with the three principles determining the adequate measure of transformations in translation: the motivation principle, the minimalism principle and the boundedness principle. A particular research in­terest is taken in the degree of translation transformations in the science text in conformity with these principles. To produce a quality translation with (an) iden­tical pragmatic effect, the translator should clearly define the measure of trans­lation transformations - when certain translation modifications are necessary and admissible. It is important for translators to be knowledgeable about the functions of each determinant principle and avoid unmotivated transformations, reasonable but excessive modifications, and motivated transformations that go beyond the admissible translation limits. The translator should also avoid ex­tremes - literal and free translations, which hamper the perception of the text. The adequate measure of translation transformations is in the middle between literal and loose translations. To take an appropriate translation solution, the translator of a science text should be trained in using translation techniques and bring the source text in conformity with the norms of the language of science. A specific admissible measure of transformations in translation is impossible to determine as it varies in different text genres and different contexts. The transla­tor should be competent enough in the branch of knowledge the translation text belongs to. Our analysis of the Ukrainian translation of the history (historical) monograph "The Celts: A Chronological History" by Ddilhl O hOgain, aims to establish the degree of semantic and structural divergences between the source and target texts and to evaluate the translation solutions that were used to achieve the pragmatically equivalent translation.У статті розглянуто особливості застосування перекладацьких транс­формацій у відтворенні наукового тексту, з огляду на три принципи зна­хоДження аДекватної міри - вмотивованості, мінімалізму та обмеже­ності міри, із метою дослідження перекладацьких рішень для досягнення тотожності комунікативного впливу текстів оригіналу і переклаДу. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Алексеева, И. Введение в переводоведение. Москва: Академия, 2004. 352 с. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. 332 p. БархуДаров, Л. Язьік и перевод. Вопросьі общей и частной теории переводов. Москва: Советский писатель, 1975. 238 с. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2002. 176 p. Bell, R. Translation and Translating: Theory and Practice. London, New York: Longman, 1993. 298 p. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford Univer­sity Press, 1978. 103 p. ФеДоров, А. Основь общей теории перевода (лингвистические про- блемь). Москва: Вьсшая школа, 303 с. Гарбовский, Н. Теория перевода. Москва: Издательство Московско- го университета, 2004. 544 с. Harris, Z. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dor­drecht: Reidel, 1970. Hatim, B., Munday, J. Translation: An Advanced Resource Book. Lon­don: Routledge, 2005. 400 p. Комиссаров, В. Теория перевода (лингвистические аспекти). Москва: Вьісшая школа, 1990. 252 с. Латьішев, Л., Семенов, А. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Москва: Академия, 2003. 191 с. Латьпи.ев, Л. Технология перевода. Москва: Академия, 2005. 320 с. Миньяр-Белоручев, Р. Теория и методи перевода. Москва: Мос- ковский лицей, 1996. 208 с. Mykhailenko, O. (2018). Modern Popular Science Translations: The New Digital Age. Lingua Montenegrina. XI/2, br. 22. Retrieved from http://www.fcjk.me/wp-content/uploads/2018/12/LM22.pdf [in English]. Нелюбин, Л. Введение в технику перевода. Москва: Флинта, 2009. 216 с. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press [in English]. Nida, E., Taber, Ch. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill [in English]. Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge [in English]. Pym, A. (2018). A Typology of Translation Solutions. The Journal of Specialised Translation. Issue 30. Retrieved from https://www.jostrans. org/issue30/art_pym.pdf [in English]. Рецкер, Я. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международньїе отношения, 1974. 216 с. Селіванова, О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми. Черка­си, 2017. 890 с. Швейцер, А. Теория перевода: Статус, проблеми, аспекти. Москва: Наука, 1988. 215 с. Vinay, J-P. & Darbelent, J. (1958/1995). A Methodology for Transla­tion (Juan C. Sager, M. J. Hamel, Trans). The Translation Studies Reader. Venuti (Ed.). London, New York: Routledge [in English]. ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ О. гОґейн, Д. Історія кельтів / пер. з англ. Т.Бойка. Київ: видав­ництво Жупанського, 2011. 240 с. О hOgain, D. The Celts: A Chronological History. Cork: Collins Press, 2002. 297 р.enmeasure of translation transformationsdeterminant principlesmotivated transformationsunmotivated transformationsminimal deviationspragmatic impacttranslation solutiontranslation techniqueміра переклаДацьких трансформаційпринципи зна¬хоДження міривмотивовані трансформаціїневмотивовані трансфор¬маціїмінімальні віДхиленняпрагматичний впливпереклаДацьке рішен¬няпереклаДацький прийомMEASURE OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN RENDERING A SCIENCE TEXTМІРА ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У ВІДТВОРЕННІ НАУКОВОГО ТЕКСТУСтаття