ЗОСІМОВА, ОксанаОксанаЗОСІМОВА2026-04-292026-04-292023-06-23ЗОСІМОВА, О. (2023). WAYS OF CONVEYING THE MEANING OF CULTURALLY MARKED VOCABULARY IN THE ENGLISH TRANSLATION OF "A TALE OF THE BLISS BIRD" BY VSEVOLOD NESTAIKO. Мовні і концептуальні картини світу, 2(74), 43–56. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.0310.17721/2520-6397.2023.2.03https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18696Despite the fact that the problem of conveying the meaning of culturally marked vocabulary has always received a lot of critical attention from the scholars, rendering of Ukrainian fairy tales realia into other languages remains a topical issue because of the growing interest in our culture nowadays and the need for adequate translation in the field of various genres of fiction. In this context special attention must be paid to the process of translating literary fairy tales that also include a lot of culturespecific elements but have not been studied from this perspective yet. The purpose of this research is to identify the ways of conveying the meaning of culturally marked vocabulary in the English translation of Vsevolod Nestaiko's "A Tale of the Bliss Bird". The main tasks of the study are as follows: to outline the strategies, methods, and techniques of rendering the meanings of ethno-marked components of the text into English, to find out what factors determined the choice of particular methods by the translator and how justified the corresponding text transformations are. The methods and techniques used in this research include a total sampling technique (to select the research data) and basic methods of linguistic and translation analysis, namely: analytical, descriptive, and comparative methods - for analyzing and comparing different linguistic realia in the original and their equivalents in the translation, to identify and describe the ways of rendering Ukrainian realia into English. It has been found that the translator of the text, Vasyl Baryshev, mainly employed adaptation and simplification strategies, which in most cases is justified by the age of the target audience of the fairy tale, the inappropriateness of overloading the text with transcribed foreign language realia with explanations that could interfere with children's perception and lead to the loss of dynamism of the plot. Some of the author's occasionalisms (nonce words), carrying vivid national and cultural connotations, are technically impossible to be conveyed by means of the English language. So, the translator had to employ the techniques of omission or substitution, use functional analogues and contextual equivalents. In the process of translating onyms, in particular the names of the main characters, V. Baryshev quite successfully applied a creative approach (though with certain inaccuracies), forming in the English version of the text a coherent anthroponymic microsystem that meets the demands of the fairy tale genre.Розглянуто шляхи відтворення культурно маркованої лексики в англомовному переклаДі "Казки про Жарт -Птицю... " ВсеволоДа Нестайка. З'ясовано, що перекладач твору В. Баришев, як правило, вдається до використання стратегій аДаптації та спрощення, що в більшості випаДків є виправДаним через вік потенційної читацької ауДиторії, неДоречність переобтяження казки транскрибованими іншомовними реаліями з поясненнями, які б усклаДнювали сприйняття твору Дітьми, могли спричинитися До втрати Динамічності сюжету. Деякі з інДивіДуальних авторських неологізмів, позначених яскравим національним колоритом, технічно неможливо віДтворити засобами англійської мови, тож переклаДач змушений був застосовувати прийоми опущення чи заміни, використовувати функціональні аналоги та ситуативні віДповіДники. У процесі переклаДу ономастичних реалій, зокрема імен головних героїнь, В. Баришев, попри певні неточності, Досить вДало застосував творчий піДхіД, сформувавши в англомовній версії тексту цілісну антропонімну мікросистему, що віДповіДає жанровій специфіці казки. ______________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Венгренівська М. А. Казкові імена і назви та їх переклад: слов'яно- неслов'янський контекст. Слов'янський світ. № 6. С. 203-220. Дурманенко А. Особливості відтворення реалій роману Любка Дереша "Культ" у французькому перекладі. Мовні і концептуальні картини світу. 2013. Вип. 2 (44). С. 118-135. Жайворонок В. В. Знаки української етнокультури : словник- довідник. Київ : Довіра, 2006. 703 с. Зосімова О. В., Лисянська Ю. С. Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті Марка Вовчка "Інститутка". Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г.С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2022. Вип. 56. С. 339-350. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2022.56.25 Зосімова О. В., Піскун О. Д. Способи відтворення реалій в англомовних перекладах поем Тараса Шевченка "Катерина" та "Наймичка". Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г. С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, 2018. Вип. 48. С. 244-251. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.1242941 Карпенко Н. А., Клавкіна М. О. Відтворення національно маркованої лексики в перекладі українських казок англійською мовою. Лінгвістичні дослідження : зб. наук. праць Харківського нац. пед. ун-ту імені Г.С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г. С. Сковороди, Вип. 53. С. 76-84. DOI: https://doi.org/10.34142/23127546.2020.53.07 Кушина Н. І. Відтворення етномовного компонента українських народних казок в англомовних перекладах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.02.16 "Теорія і практика перекладу". Київ, 1998. 13 с. Лєпухова Н. І. Переклад лінгвокультурем (на матеріалі німецьких літературних казок Е. Т. А. Гофмана та В. Гауфа). Актуальні проблеми української лінгвістики : теорія і практика. Вип. 30. С. 129-142. Нестайко В. Казка про Жарт-Птицю. URL: https://www.ukrlib.com.ua/ books/printit.php?tid=2771 (дата звернення: 26.02.2023). Нечипоренко М. Ю. Шляхи збереження авторських імплікацій та національного колориту при відтворенні реалій із романів Ю. Андруховича англійською та польськими мовами. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. №34. С. 207-213. Чала Ю. П. Відтворення культурно-маркованих знаків Вікто- ріанської доби в українських перекладах : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 "Перекладознавство". Київ, 2006. 16 с. Britannica online. URL: https://www.britannica.com/ (accessed 26 February 2023). Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed 26 February 2023). Nestaiko V. A Tale of the Young Magicians and the Bliss Bird. Heart in Flames : Tales of Action and Intrigue by Ukrainian Authors / Compiled by Anatoly Kostetsky ; translated from Ukrainian by Oles Kovalenko and Vasyl Baryshev. Kyiv : Dnipro Publishers, Pp. 73-115. Wiktionary: The Free Dictionary. URL: https://en.wiktionary.org/ (accessed 26 February 2023). Zosimova O. V. Structural Models of Multi-Component Nicknames of American Cities and Towns. Лінгвістичні дослідження: зб. наукових праць Харківського національного педагогічного університету імені Г. С. Сковороди. Харків : ХНПУ імені Г.С. Сковороди, 2015. Вип. 39. С. 56-62. https://doi.org/10.5281/zenodo.18928ukculturally marked vocabularyrealiatranslationfairy talefunctional analogues (adaptation)contextual equivalentsкультурно маркована лексикареаліїпереклаДказкафункціональні аналоги (упоДібнення)ситуативні віДповіДникиWAYS OF CONVEYING THE MEANING OF CULTURALLY MARKED VOCABULARY IN THE ENGLISH TRANSLATION OF "A TALE OF THE BLISS BIRD" BY VSEVOLOD NESTAIKOШЛЯХИ ВІДТВОРЕННЯ КУЛЬТУРНО МАРКОВАНОЇ ЛЕКСИКИ В АНГЛОМОВНОМУ ПЕРЕКЛАДІ "КАЗКИ ПРО ЖАРТ-ПТИЦЮ..." ВСЕВОЛОДА НЕСТАЙКАСтаття