Задорожна, С.С.Задорожна2026-05-062026-05-062023-11-29Задорожна, С. (2023). TARAS SHEVCHENKO'S TEXT AND IT’S INTERPRETIVE CONTEXT ON THE LEVEL OF CORRESPONDENCE. Шевченкознавчі студії(1(26)), 70–82. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2023.1(26).70-8210.17721/2410-4094.2023.1(26).70-82https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/19802This paper is dedicated to enlighten the problem of the interdependence of the object and the subject of the study. The correspondence of the interpretive context to the authentic image of T. Shevchenko is discovered. Also the substantive and expressive features of his works are analyzed.  We have noted that the understanding of Shevchenko is a constant process that reflects the degree of maturity. We can discover various samples of national consciousness and, at the same time, the state of literary studies as a science.  Although the multitude of available interpretations helps to overcome the path of approaching the genius, it does not exhaust the entire depth of his work. Shevchenko does not fit completely into any proposed concept. The main attention is focused on the analysis of the interpretive field of the poem "Kateryna". The interpretation of the poem by leading Shevchenko scholars is presented and commented on. It is noted that the different readings are explained not only by the individuality of the researcher, but also by the symbolic and metaphorical thinking of Shevchenko, the unique stylistic syncretism of his poetry.  Inattention to the word-for-word reading of Shevchenko's text led to the passing of very important meanings for the author. It is about the voluntary Muscovization of "Kateryna" as a symbol of Ukraine's pernicious step towards its decline, De-Ukrainization of the family as a sin of nationalization of the people. ________________ REFERENCES Biletskyi Leonid. «Kateryna» // Taras Shevchenko. Kobzar: U 4 T. – Vinnipeh: Vydavnycha spilka «Tryzub», 1952. – T. 1. – S. 151.  Dziuba Ivan. Z krynytsi lit: U 3 T. – Kyiv: Oberehy: Helikon, 2001. – T. 2. – 847 s. Dziuba Ivan. Taras Shevchenko. – Kyiv: Alternatyvy, 2005. – 702 s. Klochek Hryhorii. Shevchenkove slovo: sproby nablyzhennia. – Kirovohrad: Imeks-LTD, 2014. – 415 s. Nakhlik Yevhen. «I mertvym, i zhyvym, i nenarodzhenym» i samomu sobi: Shevchenkove oslovlennia mynuloho, suchasnoho y maibutnoho ta vlasnoi ekzystentsii. – Lviv: NAN Ukrainy, Instytut Ivana Franka, 2014. – 471 s. Pakharenko V. Nezbahnenyi apostol. – Cherkasy: BRAMA – ISUEP.1999. – 296 s. Serhiichuk Volodymyr. Ukrainski derzhavnyky: Taras Shevchenko. – Vyshhorod: PP Serhiichuk P.I. – 2014. – 311 s. Taras Shevchenko. Tekst i kontekst. Kateryna. – Cherkasy: Brama  - Ukraina, 2009. – 208 s. Chyzhevskyi Dmytro. Istoriia ukrainskoi literatury (vid pochatkiv do doby romantyzmu). – Ternopil: MPP «Prezent» – TOV «Femina», 1994. – 480 s. Shevchenko Taras. Kobzar. – Kyiv: Dnipro, 1983. – 608 s. Shevchenko Taras. Lysty. – Cherkasy: Brama – Ukraina, 2013. – 1055 s. Shevchenko Taras. Shchodennyk // Taras Shevchenko Povn. zibr. tv.: U 12 T. – Kyiv: Naukova dumka, 2003. – T. 5. – S. 15.   Shevchuk Valerii. «Personae verbum» (Slovo ipostasne). Rozmysel. – Kyiv: Tvim inter, 2001. – 261 s.Стаття присвячена проблемі рецепції творчості Т. Шевченка, відповідності інтерпретаційного контексту змістосмисловим і виражальним особливостям його творів. Зауважено, що множинність наявних інтерпретацій не вичерпує всієї глибини творів Шевченка: Поет не вписується цілком у жодну наявну концепцію. Основну увагу зосереджено на аналізі тлумачень поеми «Катерина». Наведено і прокоментовано рецепцію поеми провідними шевченкознавцями. Наголошено, що не лише різночитання, а й невідчитання дуже важливих для автора смислів пояснюється неувагою до послівного прочитання Шевченкового тексту. Йдеться про добровільне омосковлення Катерини як символ згубного кроку України до свого занепащення, розукраїнення сім’ї. _______________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Білецький Леонід. «Катерина» // Тарас Шевченко. Кобзар: У 4 Т. – Вінніпег: Видавнича спілка «Тризуб», 1952. – Т. 1. – С. 151.  Дзюба Іван. З криниці літ: У 3 Т. – Київ: Обереги: Гелікон, 2001. – Т. 2. – 847 с. Дзюба Іван. Тарас Шевченко. – Київ: Альтернативи, 2005. – 702 с. Клочек Григорій. Шевченкове слово: спроби наближення. – Кіровоград: Імекс-ЛТД, 2014. – 415 с. Нахлік Євген. «І мертвим, і живим, і ненародженим» і самому собі: Шевченкове ословлення минулого, сучасного й майбутнього та власної екзистенції. – Львів: НАН України, Інститут Івана Франка, 2014. – 471 с. Пахаренко В. Незбагнений апостол. – Черкаси: БРАМА – ІСУЕП,1999. – 296 с. Сергійчук Володимир. Українські державники: Тарас Шевченко. – Вишгород: ПП Сергійчук П.І. – 2014. – 311 с. Тарас Шевченко. Текст і контекст. Катерина. – Черкаси: Брама  - Україна, 2009. – 208 с. Чижевський Дмитро. Історія української літератури (від початків до доби романтизму). – Тернопіль: МПП «Презент» – ТОВ «Феміна», 1994. – 480 с. Шевченко Тарас. Кобзар. – Київ: Дніпро, 1983. – 608 с. Шевченко Тарас. Листи. – Черкаси: Брама – Україна, 2013. – 1055 с. Шевченко Тарас. Щоденник // Тарас Шевченко Повн. зібр. тв.: У 12 Т. – Київ: Наукова думка, 2003. – Т. 5. – С. 15. Шевчук Валерій. «Personae verbum» (Слово іпостасне). Розмисел. – Київ: Твім інтер, 2001. – 261 с.ukShevchenkothe poemШевченкопоема «Катерина»інтерпретаціїобраз-символмоскальзрадасамозрадаTARAS SHEVCHENKO'S TEXT AND IT’S INTERPRETIVE CONTEXT ON THE LEVEL OF CORRESPONDENCEШЕВЧЕНКІВ ТЕКСТ ТА ІНТЕРПРЕТАЦІЙНИЙ КОНТЕКСТ: РІВЕНЬ СПІВМІРНОСТІСтаття