МІТІНА, ТетянаТетянаМІТІНА2026-06-122026-06-122024-07-01МІТІНА, Т. (2024). INTERPRETING PANTHEISTIC MEANING OF “KATERYNA”, “TESTAMENT”, “BEWITCHED”, “THE SUN SETS, AND DARK THE MOUNTAINS BECOME” POEMS BY TARAS SHEVCHENKO IN THE TRANSLATIONS BY JOHN WEIR AND VERA RICH. Folia Philologica(7), 39–44. https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2024/7/510.17721/folia.philologica/2024/7/5https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/22862The article analyzes interpretative meanings of the original poems by Taras Shevchenko “Kateryna”, “Testament”, “Bewitched”, “The sun sets, and dark the mountains become” based on the English translations by John Weir and Vera Rich. It reviews two separate approaches of the English poetic translation towards achievement of semantic equivalence while preserving pantheistic information. The article explores the problem of equivalence of the original texts by Taras Shevchenko and the above mentioned translations into English by means of comparative analysis and synthesis, from the perspective of translation studies and literary criticism, their historical and linguistic-social aspects. Taras Shevchenko’s creative output is analyzed in the English cultural space. As a result, in the English translations of Taras Shevchenko’s poems “Kateryna” and “Testament”, “Bewitched”, “The Sun Sets, And Dark the Mountains Become”, made by Vera Rich and John Weir, the variations of the nature’s images, the interpretation of pantheistic message of Taras Shevchenko’s poems is revealed. In the suggested interpretation, the personification of nature, which goes beyond the boundaries of objective imagery, acts as an important means of reproducing the complex inner world of a person. The landscape dimension of the nature’s image turns out to be an expressive mode of emotional tension experienced by the subject of the great Ukrainian Prophet’s romantic lyrics.У статті проаналізовано зміст оригінальних творів Тараса Шевченка «Катерина», «Заповіт», «Причинна», «Сонце заходить, гори чорніють» на прикладі англомовних перекладів Джона Віра та Віри Річ. Розглянуто окремі прийоми англомовного поетичного перекладу, що дозволяють досягти семантичної відповідності оригіналу зі збереженням пантеїстичної інформації. У статті досліджено проблему відповідності текстів оригіналу Тараса Шевченка перекладам творів англійською мовою вищезгаданих перекладачів з погляду перекладознавства та літературознавства, окреслено їхні історичні та лінгвосоціальні аспекти. Творчість Тараса Шевченка розглянуто крізь призму англійського культурного простору. Методом компаративного аналізу та синтезу проведені дослідження і виявлено, чи вдалося авторам англійського варіанту засобами іноземної мови повною мірою передати пантеїстичні образи та мотиви в перекладених творах. У результаті проведеного аналізу було виявлено, чи передано перекладачами ритмомелодику віршованих творів, чи дотримано принципу поетичної градації, а також чи вдало підібране лексичне наповнення. За допомогою методу зіставлення (компаративного аналізу) для порівняння оригінального твору та перекладеного висвітлене питання точності збереження змісту творів і їхнє емоційне забарвлення. В англомовних перекладах творів Тараса Шевченка «Катерина» і «Заповіт», «Причинна», «Сонце заходить, гори чорніють», здійснених Вірою Річ і Джоном Віром, засвідчується варіювання образів природи, інтерпретація пантеїстичного змісту текстів Тараса Шевченка. У виявленій інтерпретації спостерігається персоніфікація природи, яка виходить за межі предметної зображальності, виступає важливим засобом відтворення складного внутрішнього світу людини. Ландшафтний вимір образу природи виявляється виражальним модусом емоційної напруги суб’єкта романтичної лірики великого українського Пророка.ukТарас Шевченкоперекладпантеїстична інформаціяінтерпретаціяперекладліричні творисемантикаTaras Shevchenkotranslationpantheistic messageinterpretationtranslationlyricssemanticsINTERPRETING PANTHEISTIC MEANING OF “KATERYNA”, “TESTAMENT”, “BEWITCHED”, “THE SUN SETS, AND DARK THE MOUNTAINS BECOME” POEMS BY TARAS SHEVCHENKO IN THE TRANSLATIONS BY JOHN WEIR AND VERA RICHІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПАНТЕЇСТИЧНОГО ЗМІСТУ ПОЕМ «КАТЕРИНА», «ЗАПОВІТ», «ПРИЧИННА», «СОНЦЕ ЗАХОДИТЬ, ГОРИ ЧОРНІЮТЬ» ТАРАСА ШЕВЧЕНКА В ПЕРЕКЛАДАХ ДЖОНА ВІРА ТА ВІРИ РІЧСтаття