Лалаян, Наталія СтепанівнаНаталія СтепанівнаЛалаян2026-03-112026-03-112025-06-04Лалаян, Н. (2025). Переклад роману Бернгарда Шлінка "Olga" україською мовою: хибні перекладацькі рішення. Мовні і концептуальні картини світу, (2), 128–145. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2025.2.07УДК 81'255.410.17721/2520-6397.2025.2.07https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/12356Background. The relevance of this research stems from the increasing demands for high-quality translation, particularly in literary works. The study aims to identify, classify, and analyze translation mistakes in the Ukrainian translation of Bernhard Schlink's novel "Olga" by Ye. Daskal. Methods. The research employs general scientific methods (descriptive analysis, synthesis, induction and deduction, classification, and systematization) as well as specialized methods (discourse analysis, descriptive-analytical approach, comparative analysis, and translation analysis). Results. The study examines the most well-known concepts of translation quality assessment (formal equivalence, functional equivalence, consideration of text type in translation) and identifies the key criteria for evaluating literary translation quality. The causes of translation mistakes are analyzed, distinguishing between two relevant types: functional-semantic mistakes (errors in understanding the original content) and normative-usual mistakes (errors in conveying the original content in the target language). Conclusions. The analysis demonstrates that functional-semantic mistakes predominate in the Ukrainian translation of Bernhard Schlink’s "Olga", mainly due to the translator’s insufficient linguistic proficiency in the source language, leading to distortions, inaccuracies, and ambiguities. In contrast, normative-usual mistakes occur much less frequently.Вступ. Актуальність даної розвідки зумовлена зростанням вимог до якості перекладу та перекладу художньої літератури зокрема. Метою дослідження є виявлення, класифікація та аналіз перекладацьких помилок в українському перекладі роману Б. Шлінка "Olga", який виконала Є. Даскал. Методи. У дослідженні застосовано загальнонаукові (описовий із прийомами аналізу й синтезу, індукції та дедукції, класифікації та систематизації) та спеціальні (дискурс-аналіз, описово-аналітичний, зіставний, перекладацький аналіз) методи. Результати. Розглянуто найвідоміші концепції оцінювання якості перекладу (формальна еквівалентність, функціональна еквівалентність, врахування при перекладі типу тексту) та визначено основні критерії оцінки якості художнього перекладу. Проаналізовано причини появи перекладацьких помилок та виокремлено два типи помилок, що є релевантними для даного дослідження (функціонально-змістові помилки чи помилки розуміння змісту оригіналу та нормативно-узуальні помилки чи помилки вираження змісту оригіналу засобами мови перекладу). Висновки. Досліджено, що в українському перекладі роману Бернгарда Шлінка "Olga" переважають функціонально-змістові помилки, обумовлені передусім дефіцитом мовних знань іноземної мови у перекладача (перекручування, неточності, незрозумілості), тоді як нормативно-узуальні помилки трапляються значно рідше.ukBernhard SchlinkYelena Daskalliterary translationtranslation mistakestranslation qualitytranslation decisionsfunctional-semantic mistakesnormative-usual mistakesБернгард ШлінкЄлена Даскалхудожній перекладякість перекладупе-рекладацькі помилкиперекладацькі рішенняфунк¬ціонально-змістові по-милкинормативно-узуальні помилкиTranslation of the novel "Olga" by Bernhard Shlink into Ukrainian: mistaken translation decisionsПереклад роману Бернгарда Шлінка "Olga" україською мовою: хибні перекладацькі рішенняСтаття