Івановська Вікторія ВіталіївнаСаєнко, Сергій Григорович2025-05-282025-05-282025Івановська В. Проблеми перекладу роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері» : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. С. Саєнко. Київ, 2025. 82, [IV] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6557Дипломна робота присвячена аналізу перекладацьких стратегій при трансформації мінімалістичного художнього стилю на прикладі роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері». Актуальність теми обумовлена потребою в ефективних підходах до передачі стилістичних особливостей оригінального тексту українською мовою, зокрема у контексті художнього мінімалізму. Такий стиль вимагає від перекладача не лише мовної точності, а й глибокого розуміння психології персонажів, культурних реалій та підтексту, що є критично важливим у процесі міжкультурної комунікації. Метою дослідження є виявлення специфічних проблем і стратегій перекладу роману Бернейм, з акцентом на збереження авторського стилю, передачу емоційної глибини та культурного контексту. У рамках роботи було поставлено кілька завдань: проаналізувати стилістичні особливості тексту, визначити основні труднощі перекладу з французької на українську, оцінити застосовані перекладацькі стратегії та запропонувати ефективні підходи до збереження атмосфери та стилістики оригіналу. Об’єктом дослідження є переклад роману «У п’ятницю ввечері», а предметом – проблеми та методи перекладу мінімалістичного художнього тексту. У ході дослідження було виявлено, що найважливішими викликами є передача підтексту, лаконічної емоційності та символізму, які пронизують стиль Бернейм. Результатом роботи стало обґрунтування доцільності використання адаптивного та психологічно вмотивованого підходу до перекладу, що забезпечує збереження інтенцій автора. Практична цінність дослідження полягає у його можливому використанні на курсах теорії та практики перекладу, а також у підготовці фахівців, які працюють з сучасною французькою прозою.This work is devoted to the analysis of translation strategies in the transformation of the minimalist artistic style on the example of Emmanuelle Bernheim's novel On Friday Night. The relevance of the topic is stipulated by the need for effective approaches to conveying the stylistic features of the original text into Ukrainian, in particular in the context of artistic minimalism. This style requires not only linguistic accuracy but also a deep understanding of the psychology of the characters, cultural realities and subtext, which is critically important in the process of intercultural communication. The aim of the study is to identify specific problems and strategies for translating E. Bernheim's novel, with a focus on preserving the author's style, conveying emotional depth and cultural context. The study has several objectives: to analyse the stylistic features of the text, to identify the main difficulties of translation from French into Ukrainian, to evaluate the translation strategies used, and to propose effective approaches to preserving the atmosphere and style of the original. The object of the study is the translation of the novel On Friday Night, and the subject is the problems and methods of translating a minimalist fiction text. The study revealed that the most important challenges are the transmission of subtext, laconic emotionality and symbolism that permeate Bernheim's style. The result of the study is the substantiation of the expediency of using an adaptive and psychologically motivated approach to translation, which ensures the preservation of the author's intentions. The practical value of the study lies in its possible use in courses of translation theory and practice, as well as in the training of specialists working with contemporary French prose.ukперекладхудожній мінімалізмперекладацькі стратегіїстиль Емманюель Бернеймміжкультурна комунікаціяtranslationliterary minimalismtranslation strategiesEmmanuel Berheim’s styleintercultural communicationПроблеми перекладу роману Емманюель Бернейм «У п’ятницю ввечері»Магістерська робота