Крамар, НаталіяНаталіяКрамар0000-0002-1259-0410Левко, ОлександрОлександрЛевко2026-04-202026-04-202023-03-31Крамар, Н., Левко, О. (2023). ENGLISH NEOLOGICAL UNITS WITH CLIMATE AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies(1), 77–80. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2023.33.1210.17721/1728-2659.2023.33.12https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16611The article is focused on English word combinations and compound adjectives with climate, which have come into use over the last 50 years, reflecting the growing significance of climate change and vigorous discussion of its mitigation in the public discourse. The study combines qualitative and quantitative approaches, with partial involvement of corpus techniques. We identify the most common collocations and compound adjectives with climate in the NOW (News on the Web) corpus of English, discussing the context of their use and semantic categories they fall into. Thus, among novel climate collocations we distinguish such categories as: 1) terminological units that denote the process of climate change as such ("climate emergency", "climate catastrophe"); 2) units that refer to the efforts of climate change mitigation on state and international levels ("climate summit", "climate finance"); 3) units that refer to negative emotional states related to a person’s preoccupation with climate change ("climate grief", "climate doomism"). We particularly address the changing terminological landscape in this area, as powerful and emotionally laden phrases "climate emergency", "climate crisis" and others are replacing the more neutral “climate change". Furthermore, we trace the ways of translation of common units with climate into Ukrainian based on Ukrainian-language web sources and legislative documents. It has been established that a high extent of variability currently exists in the rendition of climate units into Ukrainian. The most common variation is between a calque and permutation ("climate resilience" – "кліматична стійкість" / "стійкість до зміни клімату") or between a calque and explicatory translation ("climate policy" – "кліматична політика" / "політика у сфері зміни клімату"). We point out some cases where explicatory translation and synonymous substitution are more preferable than calquing with regard to accuracy (for example, "climate smart" – "кліматично орієнтований" rather than "кліматично розумний").У статті досліджено англійські словосполучення і складні прикметники з компонентом climate, які увійшли в ужиток упродовж останніх 50 років, відображаючи зростання уваги до процесів зміни клімату та активне обговорення шляхів її подолання у публічному дискурсі. У дослідженні поєднано якісний та кількісний підходи з частковим залученням корпусних методик. Визначено найпоширеніші словосполучення та складні прикметники з компонентом climate у корпусі англійської мови NOW (News on the Web), проаналізовано контекст їх вживання та встановлено семантичні категорії, до яких вони належать. Серед новітніх словосполучень з компонентом climate виділено такі категорії: 1) мовні одиниці, що позначають процес зміни клімату ("climate emergency", "climate catastrophe"); 2) мовні одиниці, що позначають зусилля щодо пом’якшення наслідків зміни клімату на державному та міжнародному рівнях ("climate summit", "climate finance"); 3) мовні одиниці, що вербалізують негативні емоційні стани, пов’язані із перейманням людини зміною клімату ("climate grief", "climate doomism"). Наголошено на мінливому термінологічному ландшафті в цій сфері, оскільки потужні та емоційно навантажені фрази "climate emergency", "climate crisis" та інші все більше витісняють з ужитку більш нейтральне словосполучення "climate change". Крім того, на основі україномовних інтернет-джерел та законодавчих документів  простежено шляхи перекладу мовних одиниць з компонентом climate українською мовою. Встановлено, що в перекладі англійських словосполучень і складних прикметників з компонентом climate українською мовою наразі існує велика варіативність. Найпоширенішими є варіації між калькою та зміною порядку слів ("climate resilience" – "кліматична стійкість" / "стійкість до зміни клімату") або між калькою і описовим перекладом ("climate policy" – "кліматична політика" / "політика у сфері зміни клімату"). Також ми вказуємо на деякі випадки, коли описовий переклад і синонімічна заміна є кращими, ніж калькування, з точки зору точності відтворення семантики терміна (наприклад, "climate smart" – "кліматично орієнтований", а не "кліматично розумний").enclimate changecollocationcompound adjectiveneological unittranslationcorpusзміна кліматусловосполученняскладний прикметникнеологізмперекладкорпусENGLISH NEOLOGICAL UNITS WITH CLIMATE AND THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIANАНГЛІЙСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ З КОМПОНЕНТОМ CLIMATE ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮСтаття