Семко, Марина ВікторівнаМарина ВікторівнаСемкоАндрієвська, Елла Миколаївна2025-10-012025-10-012025Семко М. В. Особливості українського перекладу міжнародних договорів зі зміни клімату (на матеріалі Паризької угоди та Віденської конвенції) : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.055 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – французька) / наук. кер. Е. Андрієвська. Київ, 2025. 57 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7894Одним з ключових шляхів стримування загострення кліматичної кризи на планеті є розбудова міжнародних правових механізмів. Актуальність нашого дослідження полягає у стрімкому зростанні кількості українських перекладів міжнародних договорів у сфері протидії змінам клімату, потребі їх оновлення та розширенні термінологічної бази. Метою роботи є виявлення невідповідностей перекладів Паризької угоди та Віденської конвенції про охорону озонового шару на лексико-граматичному та стилістичному рівнях та їх актуалізацію відповідно до мовних норм української мови. Основні завдання: дослідити міжнародні договори, спрямовані на боротьбу зі зміною клімату; встановити типові лексико-граматичні та стилістичні помилки, наявні в українських перекладах Паризької угоди та Віденської конвенції про охорону озонового шару; розробити глосарій найпоширеніших англійських, французьких та українських термінологічних відповідників, виявивши основні перекладацькі трансформації в українському перекладі. Об’єктом є лексичні, граматичні та стилістичні особливості оригіналів англійською та французькою мовами і українських перекладів текстів Паризької угоди та Віденської конвенції про охорону озонового шару. Застосовано методи: суцільної вибірки, лінгвостилістичного аналізу, порівняння та перекладознавчий зіставний метод. Новизна роботи полягає в аналізі трьох перекладів двох обраних нами договорів та у створенні тримовного глосарію термінів та клішованих виразів. Визначено такі групи неточностей українського перекладу на трьох мовних рівнях, як: вживання скалькованих російських канцеляризмів, порушення норм лексичної сполучуваності, правил відмінювання та чергування у-в, пунктуаційні помилки. Встановлено найпоширеніші прийоми для перекладу термінів та кліше, а саме пошук лексичного еквівалента, калькування, адаптативне транскодування, компресія, декомпресія, інверсія та рекатегоризаціяOne of the key ways to curb the aggravation of the climate crisis on the planet is to develop international legal mechanisms. The relevance of our study lies in the rapid growth of the number of Ukrainian translations of international climate change treaties, and the need to update them and expand their terminology base. The purpose of the study is to identify inconsistencies in the translations of the Paris Agreement and the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer at the lexical, grammatical and stylistic levels and to update them in accordance with the language norms of the Ukrainian language. Main objectives: to study international treaties aimed at combating climate change; to identify typical lexical, grammatical and stylistic errors in Ukrainian translations of the Paris Agreement and the Vienna Convention on the Protection of the Ozone Layer; to develop a glossary of the most common English, French and Ukrainian terminological equivalents, identifying the main translation transformations in Ukrainian translation. The object is the lexical, grammatical and stylistic features of the original English and French texts and Ukrainian translations of the texts of the Paris Agreement and the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. The methods used are: continuous sampling, linguistic and stylistic analysis, comparison and translation comparative method. The novelty of the work lies in the analysis of three translations of the two selected treaties and in the creation of a trilingual glossary of terms and cliché expressions. The following groups of inaccuracies in the Ukrainian translation at three language levels are identified: the use of scaled-down Russian clericalisms, violation of lexical compatibility, rules of declension and alternation of у-в, punctuation errors. The most common techniques for translating terms and clichés are identified, namely, search for lexical equivalents, calquing, adaptive transcoding, compression, decompression, inversion, and recategorization.ukзміна кліматуміжнародний договірофіційно-діловий стильлексичні та стилістичні особливостіПаризька угодаВіденська конвенціяclimate changeinternational treatyformal business stylelexical and stylistic featuresParis AgreementVienna ConventionОсобливості українського перекладу міжнародних договорів зі зміни клімату (на матеріалі Паризької угоди та Віденської конвенції)Бакалаврська робота