Пуховська Аліна ЄвгенівнаФокін, Сергій Борисович2024-07-312024-07-312024Пуховська А. Є. Способи відтворення стилістично знижених лексем в іспансько-українському перекладі на матеріалі повісті Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?” : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Фокін. Київ, 2024. 56 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3892Дипломна робота присвячена дослідженню відтворення стилістично знижених лексем в іспансько-українському перекладі. Дослідження сприяє глибшому розумінню мовних нюансів і культурних контекстів, що впливають на точність та адекватність перекладу. Матеріалом дослідження слугували стилістично знижені лексеми з повісті Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?”. Метою роботи є виявлення основних труднощів перекладу стилістично знижених лексем та виявлення способів і прийомів їх подолання, зокрема відтворення та дослідження ролі та функцій стилістично зниженої лексики у художньому тексті. Для визначення розбіжностей та схожостей в українській та іспанській мовах було використано контрастивний метод, також для дослідження способів перекладу стилістично зниженої лексики було використано метод спостереження. У теоретичному розділі розглянуто роль та функції стилістично зниженої лексики в сучасній мові, її склад як джерело труднощів перекладу та стратегії відтворення даної лексики з точки зору досягнення адекватності та еквівалентності. У практичному розділі розглянуто стилістично знижену лексику, яка трапляється в творі Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?” та проаналізовано специфіку відтворення даної лексики в перекладі на українську мову. Аналіз дозволив встановити методи за допомогою яких здійснюється переклад стилістично зниженої лексики у досліджуваному творі. У результаті аналізу виявлено способи відтворення даного пласту лексики, а саме втрати, які супроводжуються компенсацією, пряме відтворення та евфемізація в перекладі. Було також встановлено, що стилістично знижені лексеми не лише задають тон оповіді, але й служать маркерами для окремих персонажів, відображаючи їх соціальний статус, емоційний стан та індивідуальні особливості, що підсилює загальний ефект тексту.The thesis is devoted to the study of the reproduction of stylistically reduced lexemes in Spanish-Ukrainian translation. The study contributes to a deeper understanding of linguistic nuances and cultural contexts that affect the accuracy and adequacy of translation. The material of the study was stylistically reduced lexemes from the novel Who Killed Palomino Molero by Mario Vargas Llosa. The purpose of the study is to identify the main difficulties in translating stylistically reduced lexemes and to identify ways and methods of overcoming them, in particular, to reproduce and study the role and functions of stylistically reduced vocabulary in a literary text. The contrastive method was used to determine the differences and similarities in the Ukrainian and Spanish languages, and the method of observation was used to study the ways of translating stylistically reduced vocabulary. The theoretical section deals with the role and functions of stylistically reduced vocabulary in the modern language, its composition as a source of translation difficulties and strategies for reproducing this vocabulary in terms of achieving adequacy and equivalence. The practical section deals with the stylistically reduced vocabulary used in Mario Vargas Llosa's novel ‘Who Killed Palomino Molero?’ and analyses the specifics of reproducing this vocabulary in translation into Ukrainian. The analysis allowed us to identify the methods used to translate the stylistically reduced vocabulary in the work under study. The analysis has revealed the ways of reproducing this layer of vocabulary, namely losses accompanied by compensation, direct reproduction and euphemisation in translation. It has also been found that stylistically reduced lexemes not only set the tone of the narrative, but also serve as markers for individual characters, reflecting their social status, emotional state and individual characteristics, which enhances the overall effect of the text.uaстилістично знижена лексикаіспансько-український перекладстратегії перекладувтрати та компенсаціяпряме відтворенняевфемізаціяstylistically reduced vocabularySpanish-Ukrainian translationtranslation strategieslosses and compensationdirect reproductioneuphemisationСпособи відтворення стилістично знижених лексем в іспансько-українському перекладі на матеріалі повісті Маріо Варгаса Льйоси “Хто вбив Паломіно Молеро?”Бакалаврська робота