Левків Марія ВолодимирівнаБережний, Анрій Васильович2025-05-282025-05-282025Левків М. Особливості перекладу на українську мову португальського сленгу і жаргону в серіалі «Місто бога: боротьба триває» : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. А. Бережний. Київ, 2025. 121, [III] с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6554У сучасному кінематографічному просторі відзначається активне використання сленгу, жаргону та обсценної лексики, що зумовлює необхідність розробки ефективних перекладацьких стратегій для їх адекватного відтворення мовою перекладу із збереженням культурних особливостей. Актуальність даного дослідження зумовлена потребою визначення особливостей передачі бразильського сленгу та жаргону на українську мову з урахуванням соціокультурного контексту. Об'єктом дослідження є бразильський сленг та жаргон, предметом — лінгвокультурні особливості їхнього перекладу на українську мову. Метою роботи є аналіз особливостей відтворення нестандартної лексики на матеріалі телесеріалу «Місто Бога: Боротьба триває». Для досягнення мети були визначені завдання: характеристика функцій сленгу та жаргону в португальській мові; виявлення перекладацьких проблем при відтворенні нестандартної лексики; аналіз специфіки передачі кримінального середовища в перекладі; дослідження культурно-лінгвістичних особливостей перекладу сленгової лексики серіалу; оцінка адекватності відтворення комунікативної функції сленгу та жаргону. Теоретико-методологічною базою стали праці українських та зарубіжних науковців, зокрема дослідження лінгвістичних та перекладацьких аспектів нестандартної лексики. Методологічний апарат дослідження включає описовий метод, аналіз і синтез, порівняльний аналіз, метод лінгвістичної вибірки та практичний перекладацький аналіз. Застосовані методи дали змогу досягти поставлених цілей і виявити релевантні особливості перекладу бразильської сленгової лексики. Наукова новизна дослідження полягає у здійсненні комплексного аналізу способів передачі бразильського сленгу та жаргону на українську мову на прикладі серіалу, що до цього не було предметом окремого дослідження в українському перекладознавстві. Практичне значення роботи полягає у можливості використання отриманих результатів у навчальному процесі, при підготовці перекладачів художніх творів, а також у подальших наукових розвідках з питань перекладу нестандартної лексики. Структура роботи включає вступ, три розділи, висновки до кожного розділу, загальні висновки та список використаних джерел.In the contemporary cinematographic space, there is an active use of slang, jargon, and obscene language, which necessitates the development of effective translation strategies for their adequate reproduction in the target language while preserving cultural specificities. The relevance of this study lies in the need to determine the peculiarities of rendering Brazilian slang and jargon into Ukrainian, taking into account the sociocultural context. The object of the research is Brazilian slang and jargon, and the subject is the linguocultural features of their translation into Ukrainian. The aim of this study is to analyze the peculiarities of reproducing non-standard vocabulary based on the material of the TV series “Cidade de Deus: A Luta Não Para” (City of God: The Fight Continues). To achieve this aim, the following tasks were defined: to characterize the functions of slang and jargon in the Portuguese language; to identify translation challenges in rendering non-standard vocabulary; to analyze the specifics of conveying the criminal environment in translation; to investigate the linguocultural aspects of translating the slang vocabulary of the series; and to evaluate the adequacy of rendering the communicative function of slang and jargon. The theoretical and methodological basis of the study consists of the works of Ukrainian and international scholars, particularly in the fields of linguistics and translation studies related to non-standard vocabulary. The methodological framework includes the descriptive method, analysis and synthesis, comparative analysis, linguistic sampling method, and practical translation analysis. These methods enabled the achievement of the research objectives and the identification of relevant features in translating Brazilian slang. The scientific novelty of the study lies in the comprehensive analysis of the methods used to translate Brazilian slang and jargon into Ukrainian, based on the example of the TV series, which had not previously been the subject of separate research in Ukrainian translation studies. The practical significance of the work is reflected in the possibility of applying the obtained results in the educational process, in the training of translators of literary works, and in further scientific research on the translation of non-standard vocabulary. The structure of the thesis includes an introduction, three chapters, conclusions to each chapter, general conclusions, and a list of references.ukбразильський сленгжаргонперекладлінгвокультурні особливостікінематографміжкультурна комунікаціяметоди перекладуbrazilian slangjargontranslationlinguocultural featurescinematographyintercultural communicationtranslation methodsОсобливості перекладу на українську мову португальського сленгу і жаргону в серіалі «Місто бога: боротьба триває»Магістерська робота