Потапова Анна ЄвгенівнаІваницька Марія Лонгинівна2024-03-212024-05-102024-03-212011Потапова А. Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів ДЖ. К. Ролінґ) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Потапова Анна Євгенівна. - Київ, 2011. – 236 с.УДК 81’255.4https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/7044Метою дослідження є визначення перекладознавчих стратегій і тактик відтворення стилістичних засобів як істотних елементів індивідуального стилю автора та їхніх функцій у тексті перекладу з урахуванням вікових та психологічних особливостей дитячої аудиторії. Об’єктом дослідження слугують переклади сучасної дитячої літератури, а саме творів англійської письменниці Джоан Кетлін Ролінґ українською, німецькою та російською мовами. Предметом дослідження виступають стилістичні засоби як домінанти авторського стилю з позиції їхньої ідентифікації та відтворення перекладачем їхньої функції, в тому числі й естетичної, в перекладі дитячої літератури. Зокрема, нас цікавлять промовисті імена, метафори, порівняння, гра слів. В ході роботи виокремлено специфічні риси дитячої літератури, релевантні для перекладу. Розроблено критерії оцінювання якості перекладу дитячої літератури. Визначено домінантні параметри індивідуального стилю Дж. К. Ролінґ. Виявлено й описано особливості перекладу дитячої літератури під кутом зору стилістики та прагматики. З’ясовано допустимі межі прагматичної адаптації як ключової стратегії у перекладі дитячої літератури. Уточнено критерії облігаторності/факультативності перекладу стилістичних засобів у художньому творі, що належить до дитячої літератури.uaВідтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів ДЖ. К. Ролінґ)Дисертація