Радишевський, Ростислав ПетровичРостислав ПетровичРадишевськийГулеватенко, ДанилоДанилоГулеватенко2026-03-022026-03-022025-11-05Радишевський, Р., & Гулеватенко, Д. (2025). До проблеми варіативності українських перекладів «Марії» Антонія Мальчевського. Київські полоністичні студії, 41, 682–703. https://doi.org/10.17721/psk.2025.41.682-703УДК 821.162.110.17721/psk.2025.41.682-703https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11651The object of translation studies is one of the works of the "Ukrainian school" of Polish romanticism— Antoni Malczewski's poem "Maria", which was published in the original version in Polish in 1824-1825. The plot of the text matirial selected for consideration and its translated Ukrainian versions were based on real events from the history of Poland in the 18th century: the marriage of the son of the Kiev voivode Potocki with the noblewoman Gertruda Komorowska. It is noteworthy that in his poem Antoni Malczewski did not adhere to detailed historical realities, but interpreted real-life facts in the spirit of Polish romanticism. In particular, he transferred the above-mentioned events from the 18th to the 17th century— the period of Tatar raids on Polish and Ukrainian villages, changed the names of the real prototypes of the main characters, and described their feelings and characters according to the canons of romantic literature. These authorial intentions were traced in the process of translation analysis of the poem "Maria", published in Ukrainian. The formal approach of different authors to the interpretation of parts of the work, which Antoni Malczewski calls "songs", which we consider to be an allusion to the popular genre of Ukrainian folk art, is analyzed. The article compares two versions of the Ukrainian translation of the poem "Maria": authorship by Volodymyr Gutsalenko and Stanislav Shevchenko. Both translations are examined for teir correspondence to the original in semantic, syntactic, structural and phonological aspects and with regard to compliance with the basic norms of translation theory. The main principles and methods used by tranlators while working on the translation are determined. In the process of the study, the prospects for the development of domestic translation practice are illustrated, taking into account the latest trends in the formation of translation tactics. It is concluded that the variability of translations contributes to the development of national culture on the basis of the reproduction of one's own cultural and national codes through the medium of artistic words. Malczewski's poem is ideally suited for such an interpretation given its Ukrainian character.Об'єктом перекладознавчого дослідження є один із творів "української школи" польського романтизму— поема "Марія" Антонія Мальчевського, яка в оригінальній версії вийшла друком польською мовою в 1824-1825рр. Основою для сюжету вибраного для розгляду текстового матеріалу та його перекладених українських варіантів стали реальні події з історії Польщі ХVІІІ ст.: одруження сина київського воєводи Потоцького із шляхтянкою Гертрудою Комаровською. Примітно, що у своїй поемі Антоній Мальчевський не дотримувався докладних історичних реалій,а інтерпретував життєві факти в дусі польського романтизму. Зокрема, він переніс вищезгадані події з XVIII у XVII ст.— період татрських набігів на польські та українські села, змінив імена реальних прототипів головних героїв, а їх почуття та характери описав згідно з канонами романтичної літератури. Ці авторські інтенції простежено в процесі перекладознавчого аналізу поеми "Марія" виданої українською мовою. Проаналізовано формальний підхід різних авторів до інтерпретації частин твору, які Антоній Мальчевський називає "піснями", що вважаємо алюзією на популярний жанр української народної творчості. У статті на різних рівнях— від семантики до поетики у широкому розумінні цього терміну— зіставлено два варіанти українського перекладу поеми "Марія": авторства Володимира Гуцаленка та Станіслава Шевченка. Обидва переклади досліджено на предмет їх відповідності оригіналу в семантичному, синтаксичному, структурному і звукописному аспектах та з огляду на дотримання основних норм теорії перекладу. Визначено головні принципи та методи, якими користувались перекладачі під час роботи над перекладом. У процесі дослідження унаоченено перспективи розвитку вітчизняної перекладної практики із врахуванням новітніх тенденцій формування перекладознавчої тактики. Зроблено висновки, що варіативність перекладів сприяє розвитку вітчизняної культури на основі відтворення власних культурних і національних кодів за посередництвом художнього слова. Поема Мальчевського ідеально надається для такої інтерпретації з огляду на свій український характер.ukперекладваріативність«українська школа» польського романтизмуАнтоній МальчевськийВолодимир ГуцаленкоСтаніслав Шевченкоперекладацька норма.translationvariability“The Ukrainian school” of Polish romanticismAntoni MalczewskiVolodymyr HutsalenkoStanislav Shevchenkotranslation norm.On the Problem of Variability of Ukrainian Translations of Antoni Malczewski's "Maria"До проблеми варіативності українських перекладів «Марії» Антонія МальчевськогоСтаття