Шелемеха, Юлія АндріївнаЮлія АндріївнаШелемеха0009-0001-2014-7355Андрієвська, Елла МиколаївнаЕлла МиколаївнаАндрієвська2026-03-062026-03-062024Шелемеха, Ю., & Андрієвська, Е. (2024). Лексико-семантичні засоби відтворення іспанського діалогу в українському перекладі роману А. Переса-Реверте "Королева півдня". Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, 46, 223-239. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2024.46.18УДК 81’25:13410.17721/2663-6530.2024.46.18https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11899<jats:p>the Spanish writer A. Perez-Reverte. The analysis of the material made it possible to identify the main types of dialogues in a work of fiction and to determine the leading strategies and techniques of their interpretation in the Ukrainian language. The features of reproduction of dialect, slang and jargon vocabulary in the characters' remarks are considered; the level of achieving adequacy of the Ukrainian translation is determinedСтаттю присвячено дослідженню проблем перекладу діалогічного мовлення в романі іспанського письменника А.Переса-Реверте “Королева Півдня”. Проведений аналіз матеріалу дозволив виділити основні типи діалогів у художньому творі та визначити провідні стратегії та прийоми їх інтерпретації в українській мові. Розглядаються особливості відтворення діалектної, сленгової та жаргонної лексики в репліках персонажів; визначається рівень досягнення адекватності українського перекладу.uknovelSpanish languageartistic translationdialoguespoken languagedialectslangtranslation transformationsроманіспанська мовахудожній перекладдіалогрозмовне мовленнядіалектсленгперекладацькі трансформаціїLexical and Semantic Means of Reproducing the Spanish Dialogue in the Ukrainian Translation of the Novel A. Perez-Reverte's "Queen of the South"Лексико-семантичні засоби відтворення іспанського діалогу в українському перекладі роману А. Переса-Реверте "Королева півдня"Стаття