Куровська, Анастасія В'ячеславівнаАнастасія В'ячеславівнаКуровськаЛюбчук, Наталія Володимирівна2026-04-212026-04-212024Куровська А. В. Локалізація налаштувань відеоігор у німецьких та українських перекладах : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.043 Германські мови та літератури (переклад включно), перша німецька ∕ наук. кер. Н. Любчук. Київ, 2024. 152 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16964Поширення відеоігор як форми дозвілля, попит на українську локалізацію та недостатня вивченість термінології налаштувань відеоігор складають актуальність дослідження. Об’єкт дослідження — термінологія та загальновживана лексика налаштувань відеоігор; предметом дослідження є особливості об’єкта німецькою та українською мовами. Метою дослідження є порівняння німецької та української локалізацій налаштувань відеоігор і покращення якості української локалізації шляхом виявлення перекладацьких помилок та симулякрів. Для досягнення поставленої мети використано порівняльно-перекладознавчий аналіз, структурно-семантичний метод та лексикографічний підхід. Новизна роботи полягає в тому, що вона є першим дослідженням симулякрів у загальновживаній лексиці та термінології у сфері ІТ на матеріалі української локалізації відеоігор, у визначенні різниці між помилкою та симулякром, а також у порівнянні перекладацьких стратегій і тактик у німецькій та українській локалізаціях. Встановлено, що локалізація відеоігор в Україні набула поширення лише віднедавна. З’ясовано, що у творенні термінів сфери ІТ українська мова використовує внутрішні ресурси мови, а німецька покладається на запозичення з інших мов. Симулякр — помилково відтворений термін, що спотворює об’єктивну реальність. Причинами виникнення симулякрів є мовна політика Радянського Союзу, креативність та помилка перекладача. Помилка — це порушення мовної норми, а симулякр — спотворення і заміна норми. Виявлено, що основною стратегією українських перекладачів є одомашнення, а німецьких — дотримання золотої середини. Серед відповідників виявлено 4 перекладацькі помилки та 9 симулякрів, а також запропоновано правильні варіанти перекладу. Роботу можна використовувати як ілюстративний матеріал у дисципліні «Термінознавство», а також як довідковий матеріал для перекладачів галузі локалізації програмового забезпечення та відеоігор.The spread of video games as a form of leisure, the demand for Ukrainian localisation and insufficient study of the terminology of video game settings make the paper relevant. The object of the study is the terminology and general vocabulary of video game settings; the subject of the study are the characteristics of the object in German and Ukrainian. The purpose of the study is a comparison of German and Ukrainian localisations of video game settings and improvement of the quality of the Ukrainian localisation by identifying translation errors and simulacra. The following methods were used for this purpose: comparative analysis, structural and semantic analysis, and lexicographic method. The novelty of the research consists in being the first research of simulacra in general vocabulary and terminology in the field of IT based on the material of Ukrainian localisation of video games, identification of the difference between an error and a simulacrum, and comparison of translation strategies and tactics in German and Ukrainian localisations. It is proved that video game localisation in Ukraine has become widespread only recently. It is discovered that in the creation of IT terms, the Ukrainian language uses internal language resources, while German relies on borrowings from other languages. A simulacrum is a falsely reproduced term that distorts objective reality. The reasons for the existence of simulacra are language policy of the Soviet Union, creativity and error of a translator. An error is a violation of the language norm, while a simulacrum is a distortion and replacement of the norm. It is discovered that the main strategy of Ukrainian translators is domestication, while German translators prefer the golden mean. Among the equivalents, translation errors and 9 simulacra were identified, and the correct options were suggested. The work can be used as illustrative material in the discipline “Terminology studies”, as well as a reference material for translators in the field of software and video game localisation.ukлокалізація відеоігорсимуляціясимулякрперекладацька помилкастратегія перекладутактика перекладуvideo game localisationsimulationsimulacrumtranslation errortranslation strategytranslation tacticsЛокалізація налаштувань відеоігор у німецьких та українських перекладахМагістерська робота