Кіндрась, Катерина ОлександрівнаКатерина ОлександрівнаКіндрасьСтасюк, Олександр Сергійович2026-04-172026-04-172024Кіндрась К. О. Жанрова адаптація при перекладі художньої літератури зі шведської мови українською на матеріалі перекладу твору Сельми Лагерлеф «Nils Holgerssons underbará resa genom Sverige» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.044 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – шведська» / наук. кер. О. Стасюк. Київ, 2024. 48 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16341Актуальність дослідження зумовлена значущістю літературного твору Сельми Лагерлеф «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige», який має важливе культурне та освітнє значення, а також необхідністю врахування жанрових особливостей при перекладі літературних творів, що впливають на сприйняття та інтерпретацію тексту в іншій культурі. Об’єктом дослідження є процес перекладу літературних творів, зокрема дитячих книг, з однієї мови на іншу. Предметом дослідження є жанрова адаптація при перекладі твору «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» українською мовою. Метою дослідження є визначення і аналіз особливостей жанрової адаптації при перекладі твору Сельми Лагерлеф українською мовою. Це включає вивчення методів і стратегій, які забезпечують збереження жанрової специфіки оригіналу, а також виявлення потенційних труднощів і пропозиції шляхів їх подолання. Завдання дослідження охоплюють характеристику сутності та поняття жанрової адаптації, аналіз жанрової адаптації в літературному перекладі, виявлення особливостей перекладу дитячої літератури, аналіз перекладу жанрової адаптації твору «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» на українську мову, а також порівняння оригіналу та перекладу з метою виявлення відмінностей. Методологічні підходи, які було обрано для проведення цього дослідження, включають порівняльний аналіз та контрастивний метод, що дозволяють виявити особливості жанрової адаптації та оцінити збереження жанрових ознак при перекладі. Застосування цих методів сприяє науковій новизні та доцільності дослідження, оскільки дозволяє виявити зміни в жанровій специфіці при перекладі. Проведене дослідження показало, що при перекладі твору Сельми Лагерлеф українською мовою відбулася зміна жанру з навчальної літератури на дитячу. Це було досягнуто через адаптацію освітньо-пізнавального змісту, фантастичних елементів та морально-етичних тем для української аудиторії. Основні висновки свідчать, що перекладачі використовують різноманітні методи та стратегії для збереження оригінального змісту і адаптації тексту до потреб цільової аудиторії, досягаючи таким чином балансу між збереженням жанрових ознак і адаптацією до культурних реалій. У результаті дослідження було встановлено, що жанрова адаптація є складним, але необхідним процесом для забезпечення адекватного сприйняття літературних творів в іншій культурі. Це дослідження робить вагомий внесок у розуміння перекладу дитячої літератури та жанрової адаптації, що може бути корисним для майбутніх перекладачів та дослідників у цій галузі.The relevance of this study is determined by the significance of Selma Lagerlöf's literary work "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige", which holds important cultural and educational value, as well as the necessity to consider genre-specific features in literary translation that influence the perception and interpretation of the text in a different culture. The object of the study is the process of translating literary works, particularly children's books, from one language to another. The subject of the study is the genre adaptation in the translation of "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige" into Ukrainian. The aim of the study is to determine and analyze the features of genre adaptation in the translation of Selma Lagerlöf's work into Ukrainian. This includes studying the methods and strategies that ensure the preservation of the original genre specifics, as well as identifying potential difficulties and suggesting ways to overcome them. The research tasks include characterizing the essence and concept of genre adaptation, analyzing genre adaptation in literary translation, identifying the features of translating children's literature, analyzing the genre adaptation in the translation of «Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige» into Ukrainian, and comparing the original with the translation to identify distinctive features. The methodological approaches chosen for this study include comparative analysis and contrastive method, which allow identifying the features of genre adaptation and evaluating the preservation of genre characteristics in translation. The application of these methods contributes to the scientific novelty and relevance of the study, as it helps to identify changes in genre specificity during translation. The conducted research showed that in the translation of Selma Lagerlöf's work into Ukrainian, there was a shift in genre from educational literature to children's literature. This was achieved through the adaptation of educational content, fantastic elements, and moral-ethical themes for the Ukrainian audience. The main conclusions indicate that translators use various methods and strategies to preserve the original content and adapt the text to the needs of the target audience, thereby achieving a balance between preserving genre characteristics and adapting to cultural realities. As a result of the study, it was established that genre adaptation is a complex but necessary process to ensure the adequate perception of literary works in a different culture. This research makes a significant contribution to the understanding of children's literature translation and genre adaptation, which can be useful for future translators and researchers in this field.ukжанрова адаптаціяпереклад зі шведської мови українськоюособливості перекладу дитячої літературитрансформаціякультурне та освітнє значеннязбереження жанрової специфікиgenre adaptationtranslation from Swedish to Ukrainianpeculiarities of translation of children's literaturetransformationcultural and educational significancepreservation of genre specificsЖанрова адаптація при перекладі художньої літератури зі шведської мови українською (на матеріалі перекладу твору Сельми Лагерлеф "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige")Бакалаврська робота