Молібоженко В’ячеслав МихайловичГриценко, Марія Валеріївна2024-09-132024-09-132024Молібоженко В. М. Стратегії відтворення військово-технічної термінології англійською мовою (на матеріалі інтернет-видання «Мілітарний») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "бакалавр" : 035.041 Переклад з англійської та другої західноєвропейської мови / наук. кер. М. Гриценко. Київ, 2024. 61 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4734Мета дослідження полягала у визначенні основних стратегій відтворення військово-технічної термінології англійською мовою на матеріалі інтернет-видання «Мілітарний». Завдання дослідження включали теоретичне обґрунтування понять та аналіз термінологічних особливостей, а також ідентифікацію перекладацьких стратегій на основі аналізу вмісту «Мілітарного». Об'єкт дослідження – стратегії відтворення української військово-технічної термінології англійською мовою, предмет – зразки української військово-технічної термінології та її переклад англійською. Результати дослідження демонструють, що найпоширенішими стратегіями є еквівалентний переклад, калькування та транскодування. Висока частота використання цих стратегій підкреслює важливість передачі фонетичних, графічних та смислових характеристик термінів у повному обсязі, особливо в контексті військової сфери. Основні висновки вказують на важливість точності та професіоналізму у передачі військово-технічної інформації, а також на необхідність пошуку оптимальних стратегій перекладу для забезпечення якісної та зрозумілої комунікації в цьому контексті.The purpose of the research was to identify the main strategies for rendering military-technical terminology into English based on the material of the “Militarnyi” online media outlet. The tasks of the research included theoretical substantiation of concepts and the analysis of terminological features, as well as the identification of translation strategies based on the analysis of the content of "Militarnyi". The object of the research is the strategies for rendering Ukrainian military-technical terminology into English, and the subject is samples of Ukrainian military-technical terminology and their English translations. The results of the research demonstrate that the most common strategies are equivalent translation, calque, and transcoding. The high incidence of these strategies emphasizes the importance of conveying the phonetic, graphic, and semantic characteristics of terms in full, especially in the military context. The conclusions point to the importance of accuracy and professionalism in conveying military-technical related information, as well as the need to find appropriate translation strategies to ensure effective and comprehensible communication in this regard.uaвійськово-технічна термінологіяросійсько-українська війнаінтернет-видання «Мілітарний»транскодуванняеквівалентний перекладmilitary-technical terminologyRussian-Ukrainian war“Militarnyi” online media outletСтратегії відтворення військово-технічної термінології англійською мовою (на матеріалі інтернет-видання «Мілітарний»)Бакалаврська робота