Доля Марина АндріївнаПрабово Хімаван2025-05-202025-05-202025Доля М. А. Особливості перекладу індонезійськомовних політичних промов українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «Магістр» : 035.064 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – індонезійська) / Наук. кер. П. Хiмaвaн. Київ, 2025. 93 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6481Магістерська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу індонезійськомовних політичних промов українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена розширенням міжнародних контактів України з країнами Південно-Східної Азії, зокрема з Індонезією, та потребою в адекватному перекладі політичного дискурсу, що передає не лише зміст, а й культурно-риторичний контекст. Об’єктом дослідження є індонезійськомовні політичні промови, предметом — перекладацькі стратегії та трансформації, що застосовуються при перекладі цих промов українською мовою. Мета роботи — визначити лексико-стилістичні, риторичні й культурно-семантичні особливості індонезійських політичних промов та обґрунтувати ефективні стратегії їх перекладу. Для досягнення цієї мети застосовано такі методи: контент-аналіз, порівняльний аналіз оригіналу і перекладу, дискурсивний аналіз, а також моделювання перекладацьких рішень. Структура роботи складається з трьох розділів: у першому розкрито теоретичні засади політичного дискурсу та перекладу; у другому — проаналізовано соціокультурний контекст, лексику, стилістику й риторику індонезійських промов; у третьому — проведено аналіз понад 40 фрагментів промов 1928–2023 років і обґрунтовано ефективні перекладацькі стратегії. Результати дослідження підтверджують, що успішний переклад політичного дискурсу можливий за умови врахування жанрової специфіки, прагматичних цілей, культурних кодів і особливостей мовної системи. Новизна роботи полягає у першому в українському перекладознавстві комплексному аналізі перекладу індонезійських політичних промов українською мовою. Практичне значення роботи полягає у можливості застосування результатів у підготовці перекладачів, у дипломатичній сфері та при створенні методичних матеріалів для роботи з текстами політичного характеру.This master’s thesis explores the specific features of translating Indonesian-language political speeches into Ukrainian. The relevance of the study is driven by the expanding international relations between Ukraine and Southeast Asian countries, particularly Indonesia, and the need for accurate translation of political discourse that conveys not only content but also its cultural and rhetorical context. The object of the study is Indonesian-language political speeches, and the subject is the translation strategies and transformations applied in their translation into Ukrainian. The aim of the thesis is to identify the lexical, stylistic, rhetorical, and cultural-semantic features of Indonesian political speeches and to substantiate effective strategies for their translation. To achieve this goal, the following methods were used: content analysis, comparative analysis of original texts and translations, discourse analysis, and modeling of translation solutions. The structure of the thesis includes three chapters: the first outlines the theoretical foundations of political discourse and its translation; the second analyzes the sociocultural context, lexis, stylistics, and rhetoric of Indonesian speeches; the third provides an in-depth analysis of over 40 speech excerpts from 1928 to 2023 and substantiates effective translation strategies The results of the study confirm that successful translation of political discourse is possible when the translator takes into account genre-specific features, pragmatic aims, cultural codes, and linguistic system differences. The novelty of the thesis lies in the first comprehensive Ukrainian-language analysis of Indonesian political speech translation within the field of Ukrainian translation studies. The practical value of the findings lies in their applicability in translator training, diplomatic communication, and the development of teaching materials for working with political texts.ukіндонезійськомовні політичні промовиполітичний дискурсперекладриторичні засобикультурна адаптаціяеквівалентністьперекладацькі стратегіїindonesian political speechespolitical discoursetranslationrhetorical devicescultural adaptationequivalencetranslation strategiesОсобливості перекладу індонезійськомовних політичних промов українською мовоюМагістерська робота