Карацуба, Ольга КостянтинівнаОльга КостянтинівнаКарацубаКузьменко, Юлія Сергіївна2025-07-292025-07-292025Карацуба О. К. Специфіка відтворення українською мовою японських паремій із характеристиками людини : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035.069 Східні мови та літератури (переклад включно),перша - японська) / Карацуба Ольга Костянтинівна ; наук. кер. Ю. Кузьменко. Київ, 2025. 78 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6940Робота присвячена темі інтерпретації японських паремій із характеристиками людини українською мовою, з урахуванням культурної специфіки Японії та України, відбору стратегій перекладу фразеологічних одиниць паремії, так само як і багатосторонньому аналізу проблематики і особливостей японської та української пареміографії. Для успішного досягнення зазначеної мети, в теоретичному розділі розглянуто основні етапи розвитку української та японської пареміографії; проблематику походження слова «паремія» в українській та японській мовах; проаналізовано основні риси, специфічні характеристики прислів’їв і приказок у двох мовах. В другому розділі здійснений поглиблений аналіз існуючих класифікацій паремій із характеристиками людини, чіткі пункти угруповування прислів’їв і приказок у вказаних мовах; запропонована авторська комплексна класифікація паремій із характеристиками людини. Так само були досліджені різноманітні стратегії перекладу паремій в різних стилях мови; запропоновані авторські перекладацькі прийоми, окреслено їхню специфіку використання із додаванням прикладів.The work is devoted to the interpretation of Japanese paremia with human characteristics in Ukrainian, taking into consideration the cultural specifics of both countries, the selection of translation strategies for paremia phraseological units, as well as a multilateral analysis of the problems and features of Japanese and Ukrainian paremiography. To successfully achieve this goal, the subjects discussed in the theoretical section are: the main stages of development of Ukrainian and Japanese paremiography; the origin of the word paremia in Ukrainian and Japanese; analysis of the main features and specific characteristics of proverbs and sayings in both languages. The second section provides an in-depth analysis of the existing classifications of paremia with human traits, clear points of grouping proverbs and sayings in the aforementioned languages; the author's comprehensive classification of paremia with human characteristics is proposed at the beginning of the last, practical, section of the research paper. The article also examines various strategies for the translation of paremia in different styles of language; the author's translation techniques and their specificity of use are proposed with examples.ukпареміякотовадзакласифікаціяприйомадаптаціяперекладparemiakotowazaclassificationtechniqueadaptationtranslationСпецифіка відтворення українською мовою японських паремій із характеристиками людиниМагістерська робота