Мовчан, Богдан ВолодимировичБогдан ВолодимировичМовчан2026-01-162026-01-162015Мовчан, Б.В. (2015). Еволюція відтворення фразеології в українському художньому перекладі ХХ–ХХІ ст. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика, 31, 95–112.УДК 811.111’255=161.2https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/9809У статті розглянуто розвиток принципів та методів відтворення образної фразеології в українському перекладі англомовної художньої прози у ХХ–ХХІ століттях та особливості їх реалізації в практиці перекладу. Виявлено мовні та позамовні фактори, що впливали на вибір тих чи інших стратегій і тактик перекладу в різні періоди.The article aims to research the evolution of methods and principles of rendering image-bearing idioms in the Ukrainian translations of English fiction in the XX–XXI centuries. In this paper we analyzed such aspects as linguistic and extralinguistic factors influencing the selection of various translation strategies and tactics. Language development, advances in translation studies and other academic fields, extensive translation practice, textual types and genres, specifics of the target audience make their impact on the translation process.ukперекладпрозафразеологіяретрансляційна гіпотезафункціонально-стилістична адекватнісьетнокультурні компонентиідіостильобразвнутрішня формаеволюціяtranslationproseidiomsretranslation hypothesistranslation adequacyidiostyleculture-bound elementsinner formevolutionЕволюція відтворення фразеології в українському художньому перекладі ХХ–ХХІ ст.Evolutionary approach to rendering english idioms into ukrainian in the XX–XXI centuriesСтаття