Чаюк ТетянаГалицька Єлизавета0000-0002-7998-7965Попівняк, Олена ОлексіївнаОлена ОлексіївнаПопівняк2025-05-222025-05-222025Chaiuk, T., Galitska, E., & Popivniak, O. (2025). Danish hygge and Italian il dolce far niente in English-language Online Discourse. Linguistic and Conceptual Worldviews, (1)77, 161–176.10.17721/2520-6397.2025.1.09https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6503The article explores the two borrowings, hygge and il dolce far niente, used in English-language online publications that introduce English speakers to the Danish and the Italian cultures where these lexical items verbalize cultural practices. The research reveals that unlike il dolce far niente, hygge is successfully assimilated in English by expanding its morphological properties. The loans are perceived as concepts, yet the scope of the Italian one is broader: it is interpreted as philosophy inherent in Italian culture, while hygge is a seasonal (winter) lifestyle. Content analysis shows that the main component of hygge is coziness. Coziness is divisible and sensory by nature: its components are verbalized by lexemes warm, simple, slow and natural. Il dolce far niente, in its turn, rests on the component 'enjoyment' expressed with the words pleasure, to enjoy and their synonyms as well as, like hygge, slow and simple. In addition, the Italian concept has no time limits, is applied to any aspect of human life and influences considerably conceptualization of other fundamental concepts. Thus, though the borrowings share some components, their application and meaning differ significantly in terms of depth and scope.Стаття присвячена вивченню двох запозичень, hygge та il dolce far niente, в англомовних онлайн-публікаціях, які знайомлять носіїв англійської мови з датською та італійською культурами, де ці лексичні одиниці вербалізують культурні практики. Дослідження виявило, що на відміну від il dolce far niente, hygge успішно асимілюється в англійській мові шляхом розширення морфологічних властивостей. Обидва запозичення сприймаються як концепти, але обсяг італійського запозичення ширший: воно представляється як філософія, притаманна італійській культурі, в той час як hygge – сезонний (зимовий) спосіб життя. Контент-аналіз виявив основну складову hygge, coziness. Coziness має чуттєву природу та підлягає подальшому поділу: її компоненти вербалізуються лексемами warm, simple, slow та natural. Il dolce far niente, у свою чергу, ґрунтується на складовій ‘enjoyment’, яка виражається словами pleasure, to enjoy та їх синонімами, і, так само як і hygge, лексемами slow та simple. Також італійський концепт не має часових обмежень, охоплює всі сфери життя та суттєво впливає на концептуалізацію наших фундаментальних концептів. Таким чином, хоча запозичення мають спільні компоненти, їх вживання та значення значно відрізняються своєю глибиною та обсягом.enзапозиченняконцептhyggeil dolce far nienteдискурскультураloan wordconcepthyggeil dolce far nientediscoursecultureDanish hygge and Italian il dolce far niente in English-language online discourseДатське hygge та італійське il dolce far niente в англомовному онлайн-дискурсіСтаття