Бондаренко, ІванІванБондаренко0000-0001-9057-6940Кузьменко, ЮліяЮліяКузьменко2026-06-192026-06-192020-12-14Бондаренко, І., Кузьменко, Ю. (2020). ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES. Шевченкознавчі студії(1(23)), 30–44. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-4410.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/24348This article aims to outline main tasks when translating poetry of the Great Kobzar into Japanese. Analytical, biographical, contextual-descriptive and comparative methods were used in the study. In particular, the analytical method is applied when examining the Japanese works related to a poetic heritage of T. Shevchenko and its translations, biographical – when considering some facts from life of the Japanese slavists, which contributed to their interest in works of the Ukrainian poet. The contextual-descriptive and comparative methods are used in analyzing translated collections of the Great Kobzar’s poetry in Japanese and problems of the Ukrainian-Japanese literary translation. Poetry of Taras Shevchenko found its readers in Japan thanks to translation efforts of Taisuke Shibuya, Takayuki Murai, Gаchiro Tazawa, Takashi Juge, Shosuke Komatsu, Kazuo Nakai, Takao Hino, Takao Okamoto and Etsuko Fujii. Three main problems of translation mastership can be distinguished in the Japanese slavistics. First, expediency of translating the Kobzar's poems not from the Ukrainian original, but from the Russian and English translations. This issue was brought up by Kazuo Nakai, who noted that this practice of using the Russian or English texts continued until the end of 1990s. Secondly, significant problems in case of the Ukrainian-Japanese literary translation are associated with untranslatables for designation of certain cultural, socio-historical and other phenomena. Third, selection of the modern or obsolete language for translation: Takashi Juge used obsolete words, while Etsuko Fujii chooses the modern Japanese language, so that young people could also read the poems of Kobzar. Thus, the Japanese slavists still have a lot of problems in the field of the Ukrainian-Japanese literary translation, to overcome which each of them uses its own approach. Further study of the Japanese translation of the Ukrainian literary works seem to have potential for deepening cultural and literary relations between two countries. _____________ Reference Annaly zarubizhnykh doslidzhen' [Annals of Foreign Research]. Series "Kontrastyvni doslidzhennia hramatyky skhidnoslovians'kykh mov" (Contrastive Research of Grammar in East Slavic languages). Kobe, 1993, vol. XXVIII (in Ukrainian). Bondarenko I. Movni ta literaturni zviazky Ukrainy z krainamy Skhodu [Language and Literary Relations of Ukraine with the Oriental countries]. Kyiv, 2010, 472 p. (in Ukrainian). Bondarenko I.P., Kataoka H., Mazurok A.V., Khomenko N.V., Murai T., Okamoto T. T. Shevchenko yaponskoiu movoiu : materialy do kursu "Teoriia ta praktyka khudozhn'oho perekladu" [T. Shevchenko in Japanese : materials to course "Theory and practice of literary translation"]. Kyiv, 2017, 276 p. (in Ukrainian). Dibrova A., Odynets V. Ukrains'ko-nipponskyi slovnyk [Ukrainian-Japanese Dictionary]. Harbin, 1944, 267 p. (in Ukrainian and Japanese). 43 Fujiya E. Moia zustrich' z tvoramy Tarasa Shevchenka [My meeting with literary works of Taras Shevchenko]. Shevchenkoznavchi studii. Kyiv, 2014, no. 18, pp. 407–412 (in Ukrainian). Khomenko O. Deshcho pro istoriiu shevchenkoznavstva v Yaponii [Some information about the history of Shevchenko Studies in Japan]. Skhidnyi Svit. Kyiv, 2001, no. 1, pp. 85-91 (in Ukrainian). Khomenko O. Ukrains'ki heohraphichni realii u perekladakh Tarasa Shevchenka yaponskoiu movoiu: vid interpretatsii do zasvoiennia [The Ukrainian geographical realities in the Japanese translations of Taras Shevchenko's poems: from interpretation to adoption]. Shevchenkoznavchi studii. Kyiv, 2014, no. 17, pp. 355–364 (in Ukrainian). Komatsu S. Ukuraina bungaku kenkyu nouto [Research notes on the Ukrainian literature]. Kobe, 1949 (in Japanese). Krikunenko V.H. Venok Rossii Kobzariu: Izbrannye stranitsy almanakha Biblioteki ukrainskoi literatury [Russia's Flower Crown for the Kobzar. Selected Pages from Almanac of the Library of Ukrainian Literature]. Moscow, 2014, no. 5 (in Russian). Murai T. Pochatok yapono-ukrains'kykh literaturnykh zviazkiv – Velykyi Kobzar i poslidovnyk yoho vchennia Teisuke Shibuya [Beginning of the Japanese-Ukrainian Literary Relations – the Great Kobzar and a follower of his thinking Teisuke Shibuya]. Tokyo, 1988, pp. VIII-IX, XVIII [in Ukrainian]. Murai T. Teisuke Shibuya i Taras Shevchenko [Teisuke Shibuya and Taras Shevchenko]. Japanese Slavic and East European Studies. Tokyo, 1985, no. 6, pp. 117 (in Ukrainian). Nakai K. Shevchenko v Yaponii [Shevchenko in Japan]. Suchasnist. Munich, 1989, no. 3(335), pp. 40-47 (in Ukrainian). Shibuya T. Moia zustrich' z Shevchenkom [My meeting with Shevchenko]. Vsesvit. Kyiv, 1989, no. 3 (in Ukrainian). Shevchenko yaponskoiu – interviu z avtorkoiu [Shevchenko in Japanese – interview with the author]. Available at: https://www.bbc.com/ukrainian/entertainment/story/2009/03/090307_shevchenko_japan_is.shtml (accessed 20.03.2019) (in Ukrainian).Актуальність розвідки зумовлена необхідністю узагальнення та систематизації відомостей про японську шевченкіану, аналізу перекладацьких проблем, характерних для українсько-японського художнього перекладу, зокрема творів Т. Шевченка. Мета полягає в окресленні та осмисленні головних завдань при перекладі поезії Великого Кобзаря японською мовою. У статті розглядаються ключові етапи розвитку японської шевченкіани, історія перекладу поетичних творів Т. Шевченка японською мовою та складнощі, що виникають у японських славістів під час перекладацької роботи над українськомовними художніми текстами. Аналізуються перекладні збірки поезій Тараса Шевченка японською мовою. Перспективи вбачаються в подальшому дослідженні японськомовних перекладів українських художніх творів. _____________ Список використаних джерел Аннали зарубіжних досліджень. – Кобе, 1993. – Т. XXVIII. – 198 с. Венок России Кобзарю : стихи рос. поэтов о Т. Г. Шевченко / сост. В. Г. Крикуненко. – М., 2014. Діброва А. Українсько-ніппонський словник / А. Діброва, В. Одинець. – Харбін, 1944. – 267 с. Мовні та літературні зв'язки України з країнами Сходу / за ред. І. П. Бондаренка. – К., 2010. – 472 с. Мураі Такаюкі. Початок японо-українських літературних зв'язків – Великий Кобзар і послідовник його вчення Тейсуке Сібуя / Такаюкі Мураі. // Збірка віршів Шевченка (Шефученко-сісю) / пер. з яп. : Тейсуке Сібуя, Такаюкі Мураі. – Токіо, 1988. – С. VIII–IX, XVIII. Мураі Такаюкі. Тейсуке Шібуя і Тарас Шевченко / Такаюкі Мураі // Japanese slavic and East European Studies. – Осака, 1985. – Vol. 6. – С. 117. Накай Кадзуо. Шевченко в Японії / Кадзуо Накай // Сучасність. – Мюнхен, 1989. – № 3(335). – С. 40–47. Сібуя Тейсуке. Моя зустріч з Шевченком / Тейсуке Сібуя // Всесвіт. – 1989. № 3. С. 9. Т. Шевченко японською мовою : матеріали до курсу "Теорія та практика художнього перекладу" / упоряд. І. П. Бондаренко, Х. Катаока, А. В. Мазурок, Н. В. Хоменко ; пер. яп. Мураі Такаюкі, Окамото Такао. К., 2017. – 276 с. Фудзія Ецуко. Моя зустріч з творами Тараса Шевченка / Ецуко Фудзія // Шевченкознавчі студії. – 2014. – Вип. 18. – С. 407–412. Хоменко О. Дещо про історію шевченкознавства в Японії / О. Хоменко // Східний світ. – 2001. – № 1. – С. 85–91. Хоменко О. Українські географічні реалії у перекладах Тараса Шевченка японською мовою: від інтерпретації до засвоєння / О. Хоменко // Шевченкознавчі студії. – 2014. – Вип. 17. – С. 355–364. Шевченко японською – інтерв'ю з авторкою [Електронний ресурс] // Kobe gaidai kangaku kinenn ronbun shu. Kobe, Japan. 1949. – Режим доступу: https://www.bbc.com/ukrainian/entertainment/story/2009/03/090307_shevchenko_japan_is.shtml. Komatsu Shosuke. Ukuraina bungaku kenkyu nouto. – Назва з екрану. – Дата перегляду: 11.02.16.ukTaras Shevchenko studies in JapanSlavic studies in Japanяпонська шевченкіанаславістика в ЯпоніїШевченко японською мовоюISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIESПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ МАЙСТЕРНОСТІ ТВОРІВ Т. ШЕВЧЕНКА В ЯПОНСЬКІЙ СЛАВІСТИЦІСтаття