Стричак Анастасія ВолодимирівнаВеклич Олеся Анатоліївна2024-06-242024-06-242024Стричак А. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу українською мовою італійської сучасної дитячої літератури на основі роману Сільвани де Марі “Останній ельф” : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 35.052 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша - італійська) / наук. кер. О. М. Веклич. Київ, 2024. 73 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2338Магістерська робота присвячена дослідженню питання лексико-стилістичних особливостей перекладу українською мовою італійської сучасної дитячої літератури. Для успішного досягнення поставленої мети в першому теоретичному розділі розглянуто специфіку поняття “дитяча література” та її особливості перекладу. Зокремо досліджено поняття лінгвокультурної адаптації як терміну та лігнгвокутруну адаптацію окремих одиниць: тропів, фразеологізмів та конструкцій. У другому практичному розділі здійснений аналіз перекладу сучасної дитячої літератури української мовою на основі роману Сільвани де Марі “Останній Ельф”). Результати дослідження показують, що переклад сучасної італійської дитячої літератури українською є складним і багатогранним процесом, що потребує уваги до деталей, культурних особливостей та мовних нюансів. Глибокий аналіз літературних текстів допомагає розкрити багатогранність та унікальність кожної мови, збагачуючи наше розуміння світової літератури та міжкультурних комунікацій. Ці результати можуть зробити важливий внесок у розвиток перекладознавства та літературознавства, а також стимулювати подальші дослідження в цій області.This master's thesis is dedicated to the study of the lexical and stylistic features of translating modern Italian children's literature into Ukrainian. To successfully achieve the set goal, the first theoretical chapter examines the specifics of the concept of "children's literature" and its translation features. In particular, the concept of linguistic and cultural adaptation is explored both as a term and in the context of individual units: tropes, idioms, and constructions. The second practical chapter provides an analysis of the translation of modern Italian children's literature into Ukrainian based on Silvana De Mari's novel "The Last Elf". The results of the study show that translating modern Italian children's literature into Ukrainian is a complex and multifaceted process that requires attention to details, cultural nuances, and linguistic subtleties. An in-depth analysis of literary texts helps to reveal the richness and uniqueness of each language, enriching our understanding of world literature and intercultural communications. These findings can make a significant contribution to the development of translation studies and literary theory, as well as stimulate further research in this area.uaдитяча літератураперекладлінгвокультурна адаптаціяаналізперекладацькі трансформаціїchildren's literaturetranslationlinguistic and cultural adaptationanalysistranslation transformationsЛексико-стилістичні особливості перекладу українською мовою італійської сучасної дитячої літератури на основі роману Сільвани де Марі “Останній ельф”Lexical and Stylistic Features of Translating Modern Italian Children's Literature into Ukrainian Based on Silvana De Mari's Novel 'The Last Elf'"Магістерська робота