Хаценюк, Дар'я ІгорівнаДар'я ІгорівнаХаценюкСтасюк, Олександр Сергійович2026-04-102026-04-102024Хаценюк Д. І. Способи перекладу складних слів з німецької мови українською (на матеріалі новели Франца Кафки "Die Verwandlung" та двох його перекладів: Євгена Поповича "Перевтілення" та Івана Кошелівця "Перетворення" : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. О. Стасюк. Київ, 2024. 103 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15493Роботу присвячено дослідженню способів перекладу німецьких складних слів українською мовою. Проведення дослідження вмотивоване обмеженістю праць щодо перекладу німецьких композитів українською у літературних творах та необхідністю визначення закономірностей перекладацьких трансформацій у художніх текстах. Дослідження виконане на матеріалі композитів, вилучених з новели Франца Кафки «Die Verwandlung». Корпус композитів налічує 235 одиниць. Теоретичною базою слугували праці мовознавців в галузі німецького словотвору та композиції. У першому розділі роботи узагальнено особливості словоскладання та його результату – складного слова, визначено поняття цих лінгвістичних дефініцій, виокремлено традиційні класифікації німецьких композитів та розкрито причині їхньої поширеності у сучасній німецькій мові. У другому розділі висвітлено труднощі перекладу німецьких композитів та основні шляхи їхнього подолання. Визначено структурні особливості складних слів дослідницького корпусу за кількістю твірних основ, належністю до певної частини мови та за формою з’єднання компонентів. Досліджено способи перекладу німецьких складних слів українською на прикладі перекладів першотвору, виконаних Є. Поповичем «Перевтілення» та І. Кошелівцем «Перетворення». Проведене дослідження показало, що провідним способом перекладу композитів є аналогія – переклад за допомогою простого або складного слова чи словосполучення. Поширеними виявилися також граматична заміна частини мови, модуляція, вилучення та додавання слова, описовий переклад, калькування. Найменш розповсюдженими виявилися антономічний переклад, цілісне перетворення та транслітерування. На підставі проведеного порівняльного аналізу способів перекладу, уживаних Є. Поповичем та І. Кошелівцем доведено, що вибір способу перекладу є унікальним рішенням перекладача.The thesis deals with the study of the translation methods of German compounds into Ukrainian language. The study is driven by the limited number of works on the translation of German compounds into Ukrainian in literary works and the need to identify certain patterns of translation transformations in literary texts. The research is based on compounds taken from Franz Kafka's short story “Die Verwandlung”. The compound case comprises 235 units. The theoretical basis consists of linguists' works in the field of German word formation and composition. The first chapter of the thesis summarises the features of word formation and its result, a compound word, defines their linguistic definitions, identifies traditional classifications of German composites and reveals the reasons for their prevalence in the modern German language. The second chapter highlights the difficulties of translating German compounds and the main ways to overcome them. The structural features of compound words in the research corpus are determined by the number of constituent bases, belonging to a certain word class and the form of connection of components. The article investigates the ways of translating German compound words into Ukrainian on the example of translations of the original work by E. Popovych «Перевтілення» and I. Koshelivets «Перетворення». The study showed that the leading way to translate composites is through an analogue, namely a simple or compound word or phrase. Morphological replacement, modulation, omission and addition, descriptive translation, and calqued translation are also common. Antonymic translation, holistic transformation and transliteration are the least represented. Based on a comparative analysis of the translation methods used by E. Popovych and I. Koshelivets, it is proved that the choice of translation method is a unique decision of the translator.ukсловоскладаннякомпозитаналогспосіб перекладукласифікаціядодаваннявилученняантономічний перекладword compositioncompoundanaloguetranslation methodclassificationadditionomissionantonymic translationСпособи перекладу складних слів з німецької мови українською (на матеріалі новели Франца Кафки "Die Verwandlung" та двох його перекладів: Євгена Поповича "Перевтілення" та Івана Кошелівця "Перетворення"Бакалаврська робота