Хоанг, Т.Т.Хоанг2026-05-062026-05-062022-06-01Хоанг, Т. (2022). TARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERS. Шевченкознавчі студії(1(25)), 282–291. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2022.1(25).282-29110.17721/2410-4094.2022.1(25).282-291https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/19841The article discusses some of the issues traditionally associated with the translation of the works of Taras Shevchenko, in this case Vietnamese. Some features of the Ukrainian and Vietnamese literary traditions have been analyzed, and so far have not been studied. For example, translating place names, people's names, translating ancient phrases, idioms... The most difficult thing is that ancient words have changed their meanings. In short, translating poetry is not simply translating words but also translating an entire culture. Translators must, on the one hand, be faithful to the original, while on the other hand not distort the target language. A successful translation is one that reconciles both poles. The translation must be Vietnameseized in a skilled and professional manner so that readers can feel the beauty and uniqueness of Shevchenko's poetry. It is proved that all the unique individual characteristics of world cultures in general and their own representatives (in the case of this study, it was Ukrainian poet Taras Shevchenko and Vietnamese poet Nguyen Du) became more open to understanding as artists and personalities during the translation process. What is noted in the paper generally confirms the relevance of the study to problems of acculturation. It is proved that Vietnamese poets with special responsibility approach the process of translation, trying to convey the fullness of Taras Shevchenko's words. Vietnamese   translators put huge work into discovering and analyzing new sides of T. Shevchenko's works. One thing that makes Vietnamese readers and especially academic critics have a lot of love and admiration for the works of the great Ukrainian poet because they find similarities with the great Vietnamese poet – Nguyen Du. That similarity is reflected in the selection of typical female characters in the works. Through the fate of a woman to tell the fate of an entire nation. ______________ REFERENCES Magazine «Druzba» № 28 (7–2001) – Tap chi “ Huu Nghi” so 28 (7–2001). (in Vietnamese) Magazine «Zarubizna literatura» № 37 – Tap chi “Van hoc nuoc ngoai” so 37. (in Vietnamese) «Poesia Tarasa Shevchenka» of the Union of Vietnamese Writers and the Center for East-Western Languages. (in Vietnamese)У статті розглянуто ряд проблем, які традиційно пов’язані з перекладом творів Тараса Шевченка, у цьому разі саме в’єтнамською мовою. Проаналізовано цілий ряд особливостей української і в’єтнамської літературної традиції, що до сьогодні майже не досліджувалися. Доведено, що всі унікальні особисті характеристики світових культур загалом та окремих їх представників (у випадку цього дослідження – це український письменник Тарас Шевченко та в’єтнамський поет Нгуєн Зу) стають більш відкритими до розуміння як митці та особистості в процесі перекладу. Зауважене в статті загалом підтверджує нагальність досліджень проблем акультурації.  ______________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Журнал «Дружба» № 28 (7–2001) – Tạp chí “Hữu Nghị” số 28 (7–2001) Журнал «Зарубіжна література» № 37 – Tạp chí “Văn học nước ngoài” số 37 «Поезія Тараса Шевченка» Союзу В’єтнамських письменників і Центру Східно-Західних мов. “Thơ Shevchenko” của Trung tâm ngôn ngữ Đông-Tâyukideahuman rightsethnic cultureacculturationtranslation problemідеяправа людиниетнічна культураакультураціяпроблема перекладуTARAS SHEVCHENKO AND VIETNAMESE READERSТАРАС ШЕВЧЕНКО І В’ЄТНАМСЬКІ ЧИТАЧІСтаття