Фарафонова Аліна СергіївнаПідгрушна, Олена Григорівна2024-09-182024-09-182024Фарафонова А. С. Інтертекстуальність як спосіб адаптації в українських перекладах англомовних анімаційних серіалів для дорослих : кваліфікаційна робота освітнього ступеня "магістр" : 035.041 Художній переклад з англійської мови, літературне редагування та менеджмент перекладацьких проектів / наук. кер. О. Підгрушна . Київ, 2024. 116 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4794Метою роботи є визначення особливостей функціонування інтертекстуальних елементів в українських перекладах англомовних анімаційних серіалах як складових стратегії адаптації. Для досягнення цієї мети використовується комплексний підхід, який включає порівняння та зіставлення цитат із перекладу мультсеріалів українською мовою із мовою оригіналу, аналіз та пояснення українських еквівалентів певними чинниками, застосовується квонтативний метод (підрахунок об’єму інтертекстів у мультсеріалах) та метод суцільного відбору. Об'єктом дослідження є кінотексти англомовних мультсеріалів таргетованих на дорослу авдиторію та їхні українські переклади, а предметом — інтертекстуальні елементи цільових кінотекстів та їхній функціональний ресурс у цільовій культурі.This work examines the topic «Intertextuality as a method of adaptation in Ukrainian translations of English-language animated series for adults». The research domain of the study is the film texts of English-language animated series targeted at an adult audience and their Ukrainian translations, and the research focus is the intertextual elements of the target film texts and their functional resource in the target culture. The work aims to determine the peculiarities of the functioning of intertextual elements in Ukrainian translations of English-language animated series as components of the adaptation strategy. To achieve this goal, a comprehensive approach is used, which includes comparing and contrasting quotes from the translation of animated series into Ukrainian with the original language, analysis, and explanation of Ukrainian equivalents by certain factors, the usage of the quantitative method (counting the volume of intertexts in animated series) and the method of continuous sampling.uaінтертекстуальністьадаптаціяодомашненняанімація для дорослихintertextualityadaptationdomesticationanimation for adultsІнтертекстуальність як спосіб адаптації в українських перекладах англомовних анімаційних серіалів для дорослихМагістерська робота