Подденежна Олена ВолодимирівнаЗубкова Вікторія2023-11-232024-05-142023-11-232023Зубкова В. Лексико-граматичні особливості російсько-китайського перекладу (на основі суспільно-політичної лексики) : кваліфікаційна робота … магістр : 035 Філологія / Зубкова Вікторія. – Київ, 2023. – 68 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5619Мета дослідження — класифікувати основні лексико-граматичні особливості російсько-китайського перекладу суспільно-політичних текстів. Об'єктом дослідження стали тексти суспільно-політичного характеру, мовою оригіналу яких є російська та китайська та їх переклад на китайську та російську мови. Предметом дослідження є лексико-граматичні особливості перекладу суспільно-політичних текстів з російської мови на китайську. Матеріалом дослідження є ряд статей та інтерв’ю уповноважених послів КНР в Україні . В роботі охарактеризувано суспільно-політичний дискурс та його особливості. Досліджено та надано характеристику лексично-граматичним особливостям китайсько-російського суспільно-політичного дискурсу. Дослідження спиралось на вже сформовані характерологічні категорії, а також культурно-історичні особливості України та Китаю, етно-психологічні та лінгвістичні особливості двох народів. В ході дослідження було виділено основні особливості лексичних та граматичних категорій та було встановлено, що найуживанішим методом перекладу є буквальний. Його доцільність обумовлена тим, що суспільно-політичний дискурс містить в собі важливу інформацію, яка потребує дослівного перекладу і впливає на безліч сфер життєдіяльності людини. Також в дослідженні було проаналізовано такі перекладацькі методи, як упущення та доповнення.uaЛексико-граматичні особливості російсько-китайського перекладу (на основі суспільно-політичної лексики)Магістерська робота