Сенів Андріана АндріївнаШиянова, Ірина Михайлівна2024-07-312024-07-312024Сенів А. А. Особливості відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки A través de mi ventana («Крізь моє вікно») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2024. 55 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3896Бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки "A través de mi ventana" («Крізь моє вікно»). Метою роботи є дослідження шляхів передачі експресивно забарвленої лексики в дубльованій українськомовній версії іспанської кінострічки "A través de mi ventana" ("Крізь моє вікно"). Матеріалом дослідження стали оригінальний кінотекст фільму «Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana"), а також його український дубляж, виконаний студією «Postmodern». Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичному розділі ми поставили ряд завдань, серед яких: проаналізувати міру і способи відтворення експресії в дубляжі як виді аудіовізуального перекладу, порівняти характеристики експресивно забарвленої лексики в іспанській та українській мовах, проаналізувати експресивно забарвлену лексику в кінострічці та визначити способи перекладу експресивно забарвленої лексики в українськомовному дубляжі. У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу способів перекладу лексики з первинною експресивною семантикою та контекстуальної експресивної лексики у фільмі «Крізь моє вікно» ("A través de mi ventana"). У результаті нашого аналізу основними техніками перекладу емоційно- оцінної лексики було визначено дослівний переклад зі збереженням експресивності, синонімічний підбір відповідника сленгового регістру та прийом генералізації. Ми визначили, що переклад експресивної лексики в дубляжі є важливим аспектом, що визначає якість й ефективність кінопродукції. Успішний переклад експресивної лексики забезпечує адекватну передачу емоційного та стилістичного навантаження оригіналу, роблячи фільм доступним і цікавим для української аудиторії.The bachelor's thesis is devoted to the study of the peculiarities of reproducing expressive vocabulary in the Ukrainian translation of the Spanish film "A través de mi ventana" («Through My Window»). The purpose of the study is to investigate the ways of conveying expressive vocabulary in the dubbed Ukrainian version of the Spanish film "A través de mi ventana" («Through My Window»). The research material was the original film text of the movie "A través de mi ventana" as well as its Ukrainian dubbing by the Postmodern studio. To successfully achieve this goal, in the theoretical section, we set some tasks, including analyzing the extent and ways of reproducing expression in dubbing as a type of audiovisual translation, comparing the characteristics of expressive vocabulary in Spanish and Ukrainian, analyzing expressive vocabulary in the film and to determine the ways of translating expressive vocabulary in Ukrainian dubbing. In the practical section of the work, we proceeded to a practical analysis of the ways of translating vocabulary with primary expressive semantics and contextual expressive vocabulary in the movie "A través de mi ventana". As a result of our analysis, the main techniques for translating emotional and evaluative vocabulary were identified as literal translation with preservation of expressiveness, synonymous selection of a slang register, and generalization. We have determined that the translation of expressive vocabulary in dubbing is an important aspect that determines the quality and effectiveness of film production. Successful translation of expressive vocabulary ensures adequate conveyance of the emotional and stylistic load of the original, making the film accessible and interesting for the Ukrainian audience.uaтехніки перекладуперекладацькі трансформаціїекспресивно забарвлена лексикадубляжtranslation techniquestranslation transformationsexpressive vocabularydubbingОсобливості відтворення експресивно забарвленої лексики в українському перекладі іспанської кінострічки A través de mi ventana («Крізь моє вікно»)Бакалаврська робота