Черковська, Олена РоманівнаОлена РоманівнаЧерковськаСайко, Катерина Олегівна2026-04-102026-04-102025Черковська О. В. Креативність перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде "Джим Ґудзик і машиніст Лукас") : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. К. О. Сайко. Київ, 2025. 91 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15506Бакалаврська робота присвячена дослідженню креативності перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде «Джим Ґудзик і машиніст Лукас»). У роботі досліджено український переклад Євгена Поповича, а також переклади Ігоря Андрущенка у двох літературних редакціях: Івана Андрусяка, що вийшла друком у 2010 році у видавництві «Грані-Т», і Тетяни Супрун, що вийшла друком у 2024 році у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», та переклад англійською мовою Антеї Белл. У першому, теоретичному розділі, досліджено проблематику та межі творчої природи перекладацької діяльності, проаналізовано стратегії перекладу та поняття видимості перекладача, з’ясовано особливості перекладу дитячої літератури в контексті вікової, дидактичної, стилістичної та смислової специфіки, проаналізовано поняття креативності в перекладознавчих дослідженнях. У другому, практичному розділі, досліджено особливості та способи реалізації креативної функції перекладачів художньої літератури на прикладі повісті Міхаеля Енде «Джим Ґудзик і машиніст Лукас», проаналізовано особливості художньої інтерпретації твору для дітей в українських та англійському перекладах, прослідковано випадки одомашнення, досліджено рецепцію перекладу власних назв та здійснено критичний аналіз можливостей ШІ для художнього перекладу.This bachelor's thesis is devoted to the study of translator creativity in the translation of literary texts, based on the Ukrainian and English translations of Michael Ende’s «Jim Button and Luke the Engine Driver». The thesis examines the Ukrainian translation by Yevhen Popovych, as well as the translations by Ihor Andrushchenko, presented in two literary editions: one edited by Ivan Andrusyak and published in 2010 by the publishing house «Hrani-T», and another edited by Tetyana Suprun, published in 2024 by «A-BA-BA-HA-LA-MA-HA», as well as the English translation by Anthea Bell. In the first, theoretical chapter, the issue and limits of the creative nature of translation activity are examined, translation strategies and the concept of translator vision are analyzed, the specific features of translating children's literature are identified in the context of age-related, didactic, stylistic, and semantic particularities, and the concept of creativity in translation studies is analyzed. The second, practical chapter explores the characteristics and methods of implementing the translator’s creative function in literary translations using Michael Ende’s «Jim Button and Luke the Engine Driver» as a case study, it analyzes the specific features of artistic interpretation of the work for children in the Ukrainian and English translations, traces instances of domestication, examines the reception of proper name translation, and provides a critical analysis of the potential of artificial intelligence in literary translation.ukкреативністьтворчістьхудожній перекладдитяча літературастратегія перекладуcreativitycreative functionliterary translationchildren’s literaturetranslation strategyКреативність перекладача у перекладі художніх текстів (на матеріалі українських та англійського перекладів твору Міхаеля Енде "Джим Ґудзик і машиніст Лукас")Translator creativity in the translation of literary texts (based on the Ukrainian and English translations of Michael Ende’s «Jim Button and Luke the Engine Driver»)Бакалаврська робота