Радчук, В.В.Радчук2026-05-062026-05-062023-11-29Радчук, В. (2023). SHEVCHENKO MEASURED AS A NATIONAL SYMBOL. Шевченкознавчі студії(1(26)), 289–300. https://doi.org/10.17721/2410-4094.2023.1(26).289-30010.17721/2410-4094.2023.1(26).289-300https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/19814The study highlights the actualization of Taras Shevchenko’s creative heritage as a whole. This is done historically, in the context of war in Ukraine and in the aspect of international perception of the Ukrainian genius as a poet, artist, ambassador and symbol of the nation. Sharing his impressions of a bookworm, the author notes the contribution of the diaspora to the popularization of the artist, critically analyzes a number of recent editions of Shevchenko's works in Ukraine, ponders upon the reasons for Shevchenko's absence in the name lists of well-known Western poetry and art book series, probes the potential of global symbolization of Shevchenko's artistic world (primarily as a code), ultimately emphasizes that the scale and power of influence of the artistic genius, the interest in him depend on the achievements with which his people convince the planet. The author holds a view that Shevchenko’s poetry and paintings are inseperable as a unique all-in-one system of imagery, with a potential to be actualized, revalued and symbolized internationally on a wider scale because Ukraine is destined to play a key role in the world’s history nowadays. The essay traces some tendencies in the translations of Shebchenko’s poetry into English. Modernist vers libre versions of interpretation along with analytical prose are contrasted to those done in verse and frowned upon as inadequate in style. A demand of a congenial translator for Shevchenko’s “Kobzar” is emphasized. _____________ REFERENCES Hrabovych, Hryhoriy. Poet yak myfotvorets. Semantyka symvoliv u tvorchisti Tarasa Shevchenka [The Poet as a Creator of Myths. The Semantics of Symbols in Taras Shevchenko’s Creative Work]. 2nd ed, revised. Kyiv: Krytyka, 1998 (in Ukrainian). Kyiv in Art. Album. Kyiv: Vakler, 2018 (in Ukrainian and English). Kolomiyets, Lada. Taras Shevchenko-modernist u perekladah Maikla Naydana [Taras Shevchenko Featured as a Modernist in the Translations by Michael Naydan]. Shevchenkoznavchi Studii [Shevchenko Studies]. Issue 13. Kyiv: Kyiv University, 2011, pp. 270–275 (in Ukrainian). Taras Shevchenko: Poet, Artist, Icon, 1814-1861. – Kyiv, 2014. (in Ukrainian and English). Shevchenko, Taras. Selected Poems. Paintings. Graphic Works. Translated by Vera Rich. Kyiv: Mystetstvo Publishers, 2007 (in Ukrainian and English). Shevchenko, Taras. Chudozhnik – The Artist. Kyiv: Mystetstvo Publishers, 2014 (in Russian and English). Shevchenko, Taras. The Essential Poetry of Taras Shevchenko /Translated by Michael Naydan; edited by Alla Perminova; illustrated by Volodymyr and Lyudmyla Loboda. – Lviv: Piramida, 2014 (in Ukrainian and English). Shevchenko, Taras. Kobzar. Translated by Vera Rich; introduced and complied by Roxolana Zorivchak. – Kyiv: Mystetstvo Publishers, 2013. – 336 p. (in English). Shevchenko, Taras. Song Out Of Darkness. Selected poems. Translated by Vera Rich. Preface by Paul Selver, a Critical Essay by W. K. Matthews, Introduction and Notes by V. Swoboda. – London The Mittre Press, 1961. – xxxii, 128 p. (in English). Shevchenko, Taras. The Complete Kobzar: The Poetry of Taras Shevchenko. Translated by Peter Fedynsky. – London: Glagoslav Publications, 2013. –ХХІІІ, 492 p. (in English).Студія висвітлює актуалізацію творчої спадщини Т. Шевченка як цілості історично, у контексті воєнного стану в Україні і в аспекті міжнародного сприйняття українського генія як поета, художника, повпреда і символу нації. Ділячись враженнями книжника, автор відзначає внесок діаспори у популяризацію постаті митця, критично аналізує низку недавніх видань Шевченкових творів в Україні, замислюється над причинами відсутності Шевченка в «обоймах» відомих західних поетичних та мистецьких книжкових серій, зондує потенціал глобальної символізації Шевченкового художнього світу (передусім як коду), зрештою наголошує, що масштабність і сила впливу художнього генія, інтерес до нього залежать від того, якими звершеннями переконує планету його народ. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ Грабович Г. Поет як міфотворець. Семантика символів у творчості Тараса Шевченка / Григорій Грабович; пер. з англ. С. Павличко – 2-е випр., авториз. вид. – Київ: Критика, 1998. – 208 c. Київ у мистецтві: Мистецький альбом / Упоряд. С. Л. Удовік [укр., англ.] – Київ: Вид-во «Ваклер» у формі ТОВ. – 2018. – 240 с. Коломієць Л. Тарас Шевченко-модерніст у перекладах Майкла Найдана / Коломієць Л. // Шевченкознавчі студії: Збірник наукових праць. – Вип. 13. – Київ: ВПЦ «Київський університет», 2011. – С. 270–275. Тарас Шевечнко: поет, художник, ікона [укр., англ.]. – Київ: Родовід, 2014. – 240 с. Шевченко Т. Вибрана поезія. Живопис. Графіка /Тарас Шевченко, упоряд., авт. прим. С. Гальченко, вступ. ст. І. Дзюби, пер. В. Річ [укр., англ.]. – Київ: Мистецтво, 2007. – 608 c. Шевченко Т. Художник. Повесть / Тарас Шевченко; упоряд., вступ. сл. О. Бороня, комент. В. Судак [рос., англ.]. – Киев: Мистецтво, 2014. – 384 с. Шевченко Т. Кобзар /Тарас Шевченко; пер. М. Найдана, ред. А. Пермінова, іл. В. та Л. Лобода [укр., англ.]. – Львів: Піраміда, 2014, – 112 с. Shevchenko, Taras. Kobzar. Translated by Vera Rich; introduced and complied by Roxolana Zorivchak. – Kyiv: Mystetstvo Publishers, 2013. – 336 p. Shevchenko, Taras. Song Out Of Darkness. Selected poems. Translated by Vera Rich. Preface by Paul Selver, a Critical Essay by W. K. Matthews, Introduction and Notes by V. Swoboda. – London The Mittre Press, 1961. – xxxii, 128 p. Shevchenko, Taras. The Complete Kobzar: The Poetry of Taras Shevchenko. Translated by Peter Fedynsky. – London: Glagoslav Publications, 2013. –ХХІІІ, 492 p.ukShevchenkopoet-artistnational symbolactualizationinternational recognitioncodesigntranslationШевченкопоет-художникнаціональний символактуалізаціяміжнародне визнаннякодзнакперекладSHEVCHENKO MEASURED AS A NATIONAL SYMBOLШЕВЧЕНКО У ВИМІРІ НАЦІОНАЛЬНОЇ СИМВОЛІКИСтаття