Бовсунівська, А.А.Бовсунівська2026-04-292026-04-292021-02-25Бовсунівська, А. (2021). PRAGMATIC POTENTIAL OF AUTHOR'S AND TRANSFORMED PHRASEOLOGIES IN THE WORK OF CARLOS RUIZ ZAFON «THE PRISONER OF HEAVEN». Мовні і концептуальні картини світу, 1(68). https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.0210.17721/2520-6397.2021.1.02https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18663The article is devoted to the study of pragmatic aspects of the use of phraseology in the textual space of Carlos Ruiz Safon S novel «Prisoner of Heaven». One of the defining features of the individual style of this well-known modern Spanish writer is the metaphoricity andfiguration of aristic expression, the saturation of the text with phraseological units that play a significant role in creating a pragmatic charge of the work of art. Along with general linguistic phraseological units, which include com­monly-used vocabulary, the author uses dialectal and authorial phraseological units, which is a feature of his individual style. All three designated groups of phraseological units mostly reflect the negative psychophysical and emotional state of the characters. The author uses dialectal, individually-authorial and modified phraseo­logical units, which is a feature of his individual style. It is determined that transformation is one of the most productive and most effective ways to update linguistic means in works of art. Author 's modification of FU leads to a change in the semantics and structure of expression, gives it a more expressive or emo­tional coloring. Transformed phraseology is limited to individual usage and is subject to the context of the work. Modified FUs in the Zafon's artistic space acquire certain aesthetic and artistic qualities. Their modification is mainly to create the desired stylistic effect - to achieve emotional or expressive expres­sion, which increases the reader's interest, focuses on the content, issues of the work, as well as reveals the potential expressive potential of the Spanish language. In the transformed FUs, not just a new meaning is traced, but a combination of the well-known and the occasional. The unique combination of different types of phraseological units in the novel is considered a manifesta­tion of individual style and makes a representation of the individually-authorial linguistic picture of the world more expressive.Статтю присвячено дослідженню прагматичних аспектів вживан­ня фразеологізмів у текстовому просторі роману Карлоса Руїса Сафона «В'язень неба». Однією з визначальних рис ідіостилю цього знаного су­часного іспанського письменника є метафоричність та образність його художнього слова, насиченість тексту фразеологічними єдностями, які відіграють істотну роль у створенні прагматичного навантаження ху­дожнього твору. Поряд із загальномовними фразеологічними одиницями, до складу яких входить загальновживана лексика, автор використовує діалектні та індивідуально-авторські фразеологічні одиниці, що є осо­бливістю його ідіостилю. Всі три виокремлені групи фразеологізмів ві­дображають здебільшого негативний психофізичний та емоційний стан персонажів. Автор використовує діалектні, індивідуально-авторські та мо­дифіковані фразеологічні одиниці, що є особливістю його ідіостилю. Визначено, що трансформація — один із найпродуктивніших і най­ефективніших способів оновлення мовних засобів у художніх творах. Авторська модифікація ФО приводить до зміни семантики та структу­ри виразу, надає йому більшого експресивного чи емоційного забарвлення. Трансформований фразеологізм обмежений індивідуальним уживанням і підпорядкований контексту твору. Модифіковані ФО у художньому про­сторі Сафона набувають певних естетичних і художніх якостей. Їхня видозміна відбувається здебільшого з метою створення бажаного сти­лістичного ефекту — досягнення емоційної чи експресивної виразності, що посилює інтерес читача, зосереджує увагу на змісті, проблематиці твору, а також виявляє потенційні виражальні можливості іспанської мови. У трансформованих ФО простежено не просто нове значення, а поєднання загальновідомого з оказіональним. Унікальне поєднання різних типів фразеологічних одиниць у романі вважається виявом ідіостилю та уможливлює більш виразну репрезентацію індивідуально-авторської мов­ної картини світу. _____________ СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: Real Academia Espanola: Diccionario de la lengua espanola (DLE), la23.a 2014. URL: www.rae.es (ultimo acceso: 29.10.2020). [in Span­ish]. ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ: Carlos Ruiz Zafon -StopFake.org. URL: https://www.stopfake.org/ en/main/ (дата звернення: 28.10.2020).ukphraseologyphraseological unitclassification of phraseo¬logical unitsfunctions ofphraseological unitswork of artpragmaticsфразеологіяфразеологізмкласифікація фразеологіч¬них одиницьфункції фразеологічних одиницьхудожній твірпрагматикаPRAGMATIC POTENTIAL OF AUTHOR'S AND TRANSFORMED PHRASEOLOGIES IN THE WORK OF CARLOS RUIZ ZAFON «THE PRISONER OF HEAVEN»ПРАГМАТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АВТОРСЬКИХ ТА ТРАНСФОРМОВАНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ТВОРІ КАРЛОСА РУЇСА САФОНА «В'ЯЗЕНЬ НЕБА»Стаття