Здор СофіяГриценко Марія Василівна2024-09-112024-09-112024Здор С. Стратегії перекладу сленгу для підліткової аудиторії на матеріалі екранізацій коміксів “Марвел” : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / наук. кер. М. В. Гриценко. Київ, 2024. 94 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/4539Розглянуто походження сленгу та його місце у парадигмі розвитку англійської мови та класифіковано його особливості. Наведено розбіжності між діалектом і сленгом та інвективною лексикою та сленгом у перекладі. Проведено аналіз вікового рейтингу та цензурних обмежень у кіноіндустрії. Досліджено та враховано типові ознаки вітчизняної та американської системи рейтингів та їхній вплив на перекладацький аспект. Досліджено відмінності та переклад сленгових виразів, що використовуються у фільмах та розмовної мови, простежено особливості локалізації ненормативної лексики у фільмах різного вікового рейтингу. Проаналізовано та запропоновано методи відтворення сленгізмів та інвективної лексики в екранізаціях коміксів. Розглянуто вплив систем штучного інтелекту на переклад.The research discusses the origin of slang and its place in the paradigm of English language development and classifies its features. This study presents discrepancies between dialect and slang and invective vocabulary and slang in translation. This paper examines the age rating and censorship restrictions in the film industry, focusing on the common features of the Ukrainian and American rating systems and their impact on translation. The paper investigates the features and translation of slang expressions used within cinematic and spoken language, traces the particularities in localizing profanity in movies of different age ratings. The study considers and suggests techniques for reproducing slang and invective vocabulary in comic book adaptations and analyzes the impact of artificial intelligence systems on translation.uaлокалізаціявіковий рейтингінвективна лексикаштучний інтелектсленгlocalizationage ratinginvective vocabularyslangartificial intelligenceСтратегії перекладу сленгу для підліткової аудиторії на матеріалі екранізацій коміксів “Марвел”Slang translation strategies for teenage audience based on the material of Marvel comic book adaptationsБакалаврська робота