Кравчук, Дарія ВолодимирівнаДарія ВолодимирівнаКравчукГуменюк, Олександр Олександрович2026-04-292026-04-292025Кравчук, Д. В. Лексика туризму на матеріалі німецькомовних вебсайтів з інформацією про Берлін : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 Філологія (германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька) ⁄ наук. кер. О. О. Гуменюк. Київ, 2025. 67 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18628Бакалаврська робота присвячена аналізу лінгвістичних особливостей текстів на німецькомовних туристичних вебсайтах і дослідженню перекладацьких стратегій для відтворення лексики туризму українською мовою. Вивчення цих питань є актуальним завдяки потребі в точній міжкультурній комунікації та зростанню популярності онлайн-джерел у туристичній сфері. Об’єкт дослідження — тексти туристичних вебсайтів про Берлін. Предметом виступають їхні лексико-семантичні особливості та перекладацькі трансформації. Ціль роботи — виявити й охарактеризувати туристичну лексику, а також визначити ефективні способи її перекладу. Для досягнення поставленого завдання було розглянуто теоретичні основи туризму й функції вебсайтів; проведено лексико-семантичний аналіз термінів і реалій з їхньою подальшою класифікацією; проаналізовано способи творення лексичних одиниць та їхні семантичні особливості; виконано перекладацький аналіз. Методологічною основою роботи є системний, структурно-семантичний, вибірковий та порівняльний методи. Використання всіх методів сприяло всебічному та детальному вивченню структури лексики та її прояву в туристичній галузі. Наукова новизна полягає в комплексному аналізі термінів та реалій на прикладі текстів про Берлін. За результатами дослідження встановлено, що для мови туристичних вебсайтів про Берлін є характерною активна взаємодія термінології та культурних реалій, що здатні передавати унікальний колорит міста. Було виявлено, що відтворення цих лексичних одиниць вимагає застосування широкого спектру перекладацьких трансформацій – від точного еквівалента до описового перекладу. Одним з найскладніших аспектів перекладу стала передача реалій, де перекладач повинен володіти не лише мовною компетенцією, а й глибокими фоновими знаннями. Недостатнім є лише переклад слова, потрібно відтворити його культурне забарвлення і контекст. Результати дослідження представляють практичні рекомендації для адаптації туристичних онлайн-ресурсів, застосування яких сприяє кращій міжкультурній комунікації.The bachelor's thesis is devoted to the analysis of linguistic features of texts on German-language tourist websites and the study of translation strategies for reproducing tourism vocabulary in Ukrainian. The study of these issues is relevant due to the need for accurate intercultural communication and the growing popularity of online sources in the tourism sector. The object of the study is texts from tourist websites about Berlin. The subject is their lexical and semantic features and translation transformations. The aim of the work is to identify and characterize tourist vocabulary, as well as to determine effective ways of its translation. To achieve this goal, the theoretical foundations of tourism and the functions of websites were considered; a lexical and semantic analysis of terms and realities was conducted with their further classification; ways of creating lexical units and their semantic features were analyzed; translation analysis was performed. The methodological basis of the work is systemic, structural-semantic, selective and comparative methods. The use of all methods contributed to a comprehensive and detailed study of the structure of the vocabulary and its manifestation in the tourism industry. The scientific novelty lies in the complex analysis of terms and realities using the example of texts about Berlin. According to the results of the study, it was found that the language of tourist websites about Berlin is characterized by an active interaction of terminology and cultural realities, which are able to convey the unique flavor of the city. It was found that these lexical units require the use of a wide range of translation transformations – from an exact equivalent to a descriptive translation. One of the most difficult aspects of translation was the transfer of realities, where the translator must have not only linguistic competence, but also deep background knowledge. It is not enough to simply translate a word, it is necessary to recreate its cultural coloring and context. The results of the study present practical recommendations for the adaptation of online tourist resources, the use of which contributes to better intercultural communication.ukтуристичний вебсайтБерлінтерміниреаліїлексико-семантичний аналізперекладтрансформаціїtourist websiteBerlintermsrealitieslexical-semantic analysistranslationtransformationsЛексика туризму на матеріалі німецькомовних вебсайтів з інформацією про БерлінБакалаврська робота