Скрильник Сергій ВікторовичКоломієць Лада Володимирівна2024-02-262024-05-102024-02-262012Скрильник С.В. Ступені інтерферентності у художньому та нехудожньому перекладі : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Скрильник Сергій Вікторович. - Київ, 2012. – 220 с.УДК 81255.4https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/6798Мета дисертації полягає у розробці єдиного перекладознавчого підходу до механізму інтерферентних процесів та їх аналізі у художньому та нехудожньому перекладі, визначенні причин та наслідків інтерференції, трансференції та конвергенції у різножанрових перекладах. Об’єктом дослідження є фрагменти ЦТ та ВТ художньої та нехудожньої літератури, в яких спостергіється інтерферентний вплив ВТ. Предметом дослідження є типологія мовних та мовленнєвих характеристик інтерферентних процесів. У дисертації вперше досліджено та класифіковано механізми інтерферування у перекладі художніх та нехудожніх текстів, визначено ступеневу парадигму інтерферентності та детально описано механізм прояву кожного з її ступенів. Крім того, проведено зіставний аналіз проявів інтерференції, трансференції та конвергенції на матеріалі перекладів художніх та нехудожніх текстів. Пропонується розглядати конвергентні процеси у художньому перекладі як механізми метафоризації та неологізації мовлення перекладу. У ході дослідження розглянуто традиційні підходи до явищ «інтерференції», «трансференції» та «конвергенції», викладено множинність інтерпретацій явища інтерференції у лінгвістиці та перекладознавстві, окреслено теоретичне підґрунтя дослідження, а саме: у ньому обґрунтовано теоретичне розмежування явищ інтерференції та інтерферентності, запропонована ступенева парадигма інтерферентності у перекладі та проведено загальний теоретичний аналіз її ступенів. Розглянуто ступінь інтерференції у нехудожньому перекладі на лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови, а також зазначено її причини та наслідки у процесі та результаті перекладу, досліджено прояви трансференції у нехудожньому та художньому перекладі на лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови та визначено її мотиви та наслідки, досліджено ступінь конвергенції як засобу метафоризації та неологізації у художньому перекладі та детально проаналізовано її механізми. Проведено аспектний аналіз інтерферентних процесів у перекладі офіційних назв установ та організацій і реалій у нехудожніх текстах та аналіз інтерферентних процесів у художньому перекладі крізь призму неоромантичної концепції у перекладах трагедії В. Шекспіра «Король Лір» Василем Баркою та Пантелеймоном Кулішем.uaСтупені інтерферентності у художньому та нехудожньому перекладіDegrees of Interference in Literary and Non-literary translationДисертація