Ул’янцева ЮліяВронська, Оксана Михайлівна2024-07-312024-07-312024Ул’янцева Ю. Метафоричний світ Жозе Сарамаго та його відтворення в українському перекладі (на прикладі роману «Сліпота» Жозе Сарамаго та українському перекладі Віктора Шовкуна) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Оксана Вронська. Київ, 2024. 62 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3900Кваліфікаційна робота присвячена аналізу метафор у романі Ж. Сарамаго «Сліпота» та особливостей їх відтворення в українському перекладі В. Шовкуна. Було розглянуто еволюцію поняття метафори в історичній перспективі лінгвістики та перекладознавства, запропоновано систематизацію метафор відповідно до різних класифікацій, включно з їхніми типами, видами та функціями в тексті. Окрім цього, у роботі виявлено та описано основні техніки перекладу метафор, а також найчастіші помилки, які перекладачі можуть допускати при відтворенні метафор. Значну увагу приділено компаративному аналізу метафор в оригінальному тексті та їх адаптації в українському перекладі. У роботі детально досліджено, яким чином ключові метафори, що використовує португальський письменник для опису складних людських станів і соціальних явищ, були трансформовані у перекладі в контексті культурної специфіки української аудиторії. Виявлено, що іноді такі зміни впливали на загальну атмосферу та символіку перекладеного тексту, натомість емоційний тон та глибина оригіналу були вдало інтерпретовані та збережені. До того ж, у роботі акцентується увага на важливості творчого підходу перекладача при виборі відповідних аналогів метафор, що не лише передають зміст, а й зберігають поетичність оригіналу. Аналіз різних перекладацьких стратегій відкриває дискусію про баланс між точністю та адаптивністю, підкреслюючи, що іноді найточніші переклади вимагають змін, які йдуть за рамки буквального відтворення. У дослідженні підкреслено важливість комплексного підходу до перекладу метафор, з акцентом на необхідність ретельного врахування культурних та мовних особливостей. Такий підхід дозволяє не тільки адекватно передавати зміст, а й зберігати емоційну насиченість та стилістичну унікальність оригінального тексту. Практичне значення роботи полягає в розробці та наданні конкретних рекомендацій для перекладачів щодо стратегій і технік ефективного перекладу метафор. Такі рекомендації можуть слугувати практичним інструментом для підвищення кваліфікації перекладачів, лінгвістів, копірайтерів та студентів філологічних та перекладацьких спеціальностей.The qualification work is devoted to the analysis of metaphors in J. Saramago's novel ‘Blindness’ and the peculiarities of their reproduction in the Ukrainian translation by V. Shovkun. The evolution of the concept of metaphor in the historical perspective of linguistics and translation studies is considered, and a systematization of metaphors according to various classifications, including their types, kinds and functions in the text, is proposed. In addition, the paper identifies and describes the main techniques of translating metaphors, as well as the most common mistakes that translators can make when reproducing metaphors. Considerable attention is paid to the comparative analysis of metaphors in the original text and their adaptation in the Ukrainian translation. The paper investigates in detail how the key metaphors used by the Portuguese writer to describe complex human conditions and social phenomena were transformed in translation in the context of the cultural specifics of the Ukrainian audience. It was found that sometimes such changes affected the overall atmosphere and symbolism of the translated text, while the emotional tone and depth of the original were successfully interpreted and preserved. In addition, the paper emphasizes the importance of the translator's creative approach in choosing appropriate analogues of metaphors that not only convey the meaning but also preserve the poetry of the original. The analysis of different translation strategies opens a discussion about the balance between accuracy and adaptability, emphasizing that sometimes the most accurate translations require changes that go beyond literal reproduction. The study emphasizes the importance of a comprehensive approach to the translation of metaphors, with an emphasis on the need to carefully consider cultural and linguistic peculiarities. Such an approach allows not only to adequately convey the meaning, but also to preserve the emotional intensity and stylistic uniqueness of the original text. The practical significance of the work lies in the development and provision of specific recommendations for translators on strategies and techniques for effective translation of metaphors. Such recommendations can serve as a practical tool for improving the skills of translators, linguists, copywriters and students of philology and translation.uaперекладметафораемоційне відтворенняеквівалентністьадаптаціяінтерпретаціяtranslationmetaphoremotional reproductionequivalenceadaptationinterpretationМетафоричний світ Жозе Сарамаго та його відтворення в українському перекладі (на прикладі роману «Сліпота» Жозе Сарамаго та українському перекладі Віктора Шовкуна)Бакалаврська робота