Кундій Альона СергіївнаГетманець Олександра Павлівна2023-10-192024-05-132023-10-192023Гетманець О. П. Стратегії англо-китайського перекладу ідіом у телевізійних субтитрах (на прикладі ситкому «Теорія Великого вибуху») : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035.06 Філологія (східні мови і літератури (переклад включно) / Гетманець Олександра Павлівна. – Київ, 2023. – 55 с.https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5131Мета даної роботи полягала у ідентифікації стратегій, якими користуються носії китайської мови для англо-китайського перекладу ідіом на матеріалі англомовних ідіом та їх перекладів, відібраних з тексту та субтитрів ситкому «Теорія Великого вибуху». Для досягнення цієї мети було виокремлено 68 ідіом з оригінального тексту ситкому та їх переклади з китайськомовних субтитрів до нього, здійснено аналіз адекватності перекладів. Визначено, що при перекладі 64-х ідіом було використано 6 стратегій перекладу, які склали власну класифікацію стратегій англо-китайського перекладу ідіом у телевізійних субтитрах, оскільки в ній, на відміну від інших опрацьованих класифікацій, чітко розмежовуються поняття виразу з метафоричним образом та власне ідіоми. Визначено, що найчастіше була використана стратегія вільного перекладу, а саме: у ≈ 46,9% випадків. Такий результат не є дивним, оскільки ця стратегія не вимагає від перекладача бездоганного знання обох мов та великої кількості зусиль, а також вона є надзвичайно корисною у тих випадках, коли неможливо підібрати відповідник або ідіому такого ж значення, іншої форми. Найрідше була використана стратегія пропуску, або опущення, а саме: у ≈ 3,1% випадків.uaСтратегії англо-китайського перекладу ідіом у телевізійних субтитрах (на прикладі ситкому «Теорія Великого вибуху»)Бакалаврська робота