Тимошенко Євгенія ЄвгеніївнаЙон Джін Джан2024-07-032024-07-032024Тимошенко Є. Є. Особливості та труднощі письмового перекладу художніх текстів із використанням штучного інтелекту : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша - корейська) / наук. кер. Йон Джін Джан. Київ, 2024. 50 с.https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/2560Дослідження присвячене аналізу викликів і особливостей перекладу корейської літературної прози українською мовою за допомогою штучного інтелекту. Метою дослідження є висвітлення основних аспектів використання штучного інтелекту у перекладі корейських літературних текстів на українську мову, виявлення та систематизація основних перешкод, що виникають у цьому процесі. Об’єктом дослідження є особливості літературного перекладу із використанням штучного інтелекту. Предметом дослідження є художнійпереклад як основна проблема в перекладі з використанням штучного інтелекту. Матеріалом для дослідження став роман у жанрі психологічного реалізму корейської письменниці Чо Намджу «Кім Джійон, 1982 року народження» (корейською: 조남주82년생김지영). Робота включає уривки, що містять найяскравіші приклади. Дослідження базується на матеріалах з англійських та українських джерел, включаючи підручники, наукові роботи, словники, статті та матеріали наукових і практичних конференцій. Першийрозділрозглядає теоретичний аспект, який включає принципи роботи штучного інтелекту в перекладі, його відмінність від машинного перекладу, історію та перспективи розвитку, а також особливості перекладу художньоїпрози. Другийрозділроботи присвяченийпрактичному аспекту дослідження. Було проведено детальнийаналіз перекладів уривків з корейського літературного твору чотирма найвідомішими онлайн-сервісами перекладу на основі штучного інтелекту, а саме: Google Translate, Bing Microsoft Translator,The researchis dedicated to analyzingthe challenges and peculiarities of translating Korean literary prose into Ukrainian using artificial intelligence. The aim of the study is to highlight the main aspects of using artificial intelligence in the translation of Korean literary texts into Ukrainian, identifying and systematizing the main obstacles that arise in the process. The object of the research is the peculiarities of literary translation using artificial intelligence. The subject of the research is literary translation as the major issue in AI translation. The material for the study was the novel in the genre of psychological realism by Korean writer Cho Nam-Joo, "Kim Jiyoung, Born 1982" (Korean: 조남주82년생김지영). The work includes excerpts containing the most vivid examples. The research is based on materials from English and Ukrainian sources, including textbooks, scientific papers, dictionaries, articles, and materials from scientific and practical conferences. The first chapter considers the theoretical aspect, which includes the principles of artificial intelligence in translation, its distinction from machine translation, its history and development prospects, and the peculiarities of translating literary prose. The second chapter of the thesis is devoted to the practical aspect of the research. A detailed analysis of the translations of excerpts from the Korean literary work by four of the most well-known AI-based online translation services was carried out, namely: Google Translate, Bing Microsoft Translator, DeepL, and Chat GPT. The result of the analysis was the identification and outlining of the most problematic features of literary translation in the work of artificial intelligence translation.uaхудожній перекладштучний інтелектмашинний перекладхудожняпрозаliterary translationartificial intelligencemachine translationiteraryОсобливості та труднощі письмового перекладу художніх текстів із використанням штучного інтелектуБакалаврська робота